— Совершенно ничего, если не считать того, что он предоставил мне замечательную возможность наслаждаться английским сельским пейзажем на исключительно выгодных условиях.

— Горите желанием передать дальше факел знаний, не так ли? Я вам завидую. Вот уже десять лет, как меня ничто не вдохновляет под этим голубым небом. — Он откинулся на подушки и окинул Аманду отеческим взглядом. — Должно быть, у вас хорошая репутация. Уже много лет в Уэйлсли не допускают гостей. Я, честно говоря, Удивлен тому, что сэр Перси позволил этому чуду произойти. Все же вы кажетесь довольно юной для того, чтобы доверить вам столь важную задачу, как обучение и воспитание Кароли Стаффорд. Отец в ней души не чает и бережет как зеницу ока.

Естественная реакция Аманды на слова этого мужчины удивила ее самое. Она вдруг почувствовала себя уверенно и удобно в его присутствии. А всего лишь час назад она даже не подозревала о его существовании. Он неожиданно появился в ее карете, и теперь они вели беседу, словно старые друзья. Аманду не обидело даже его замечание относительно ее возраста. Дождь, темнота и раскаты грома воспринимались ею теперь не так отчетливо, как будто потеряли свою значимость.

— Вы знаете мисс Кароли? — спросила она.

— Да, я знаком с ней.

— Можно спросить, какая она?

Он ненадолго задумался, потом улыбнулся и проговорил:

— Она скорее дождь, чем буря, скорее тень, чем материя. Ее мать была самой очаровательной женщиной из всех, кого я знал. Кароли назвали в честь ее, и не зря — она живой портрет своей матери.

В его голосе теперь уже не звучала легкая ирония, более того, тон его стал почтительным. Аманда внимательно посмотрела на него. Сейчас в облике сэра Гарри Алленвуда сквозила какая—то неуловимая печаль. Как раз в тот момент, когда они, казалось, достигли взаимопонимания, он вдруг замкнулся в своей скорлупе. Она позволила ему покурить и помолчать.

В карете становилось душно. Воздух наполнился влагой, испарившейся с его мокрого плаща, и резким запахом, который бывает у выстиранной одежды. С края его бобровой шапки по—прежнему падали на пол капли воды. Аманда сцепила пальцы рук в перчатках у себя на коленях.

Сэр Гарри вышел из состояния задумчивости.

— Вы верите в привидения, мисс Трент?

— Что?

— В привидения? — повторил он. — Призраки, тени, гоблины. Все эти существа, которые шумят и гремят по ночам.

Аманда сумела изобразить улыбку, хотя по спине у нее пробежал холодок.

— Я не суеверный человек, сэр Гарри. Прочитала много книг и многое узнала. Думаю, я не буду самонадеянной педанткой, если скажу, что привидений не существует.

— Разумеется. Откуда им взяться? Однако вы, должно быть, хорошо знакомы с произведениями Уильяма Шекспира и с его «Гамлетом». Помните, какое предупреждение сделал Гамлет своему другу Горацио? «На небе и земле гораздо больше вещей, чем представлено в твоей философии». Я правильно процитировал?

— Да, — ответила Аманда. — Действие первое, сцена пятая, если я не ошибаюсь.

— Вы понимаете? Вы студентка университета, дорогая мисс Трент. Неужели вы не согласны с Шекспиром, который верил в привидения?

— Шекспир — писатель. В своих произведениях он отразил мировоззрение своих современников.

— И это все? — спросил сэр Гарри с иронией. — Я склонен думать, он знал, о чем писал. Кстати, Стаффорд на Эвоне находится лишь в часе езды от Дарнингхэма. Вы непременно должны увидеть эти достопримечательности. У нас здесь очень много реликвий. Замок Уорвик, мост Клоптоп, домик Энн Хатавэй, памятник Шекспиру в церкви Святой Троицы…

Он продолжал сыпать историческими именами, словно опытный экскурсовод. Аманда была уверена, что он сознательно уходит от темы, которую сам поднял.

— Сэр Гарри, — прервала она его. — Мне кажется, вы хотели рассказать мне что—то о привидениях.

— Неужели? — Он пожал плечами. Сигарета в его руке почти полностью догорела. — Я всего лишь хотел скрасить вашу скучную поездку дорожными байками.

— Благодарю вас. Неприятность, случившаяся с вами на дороге, обернулась выгодой для меня. Я так мало знаю о Дарнингхэме, Уэйлсли и Стаффордах.

— Возможно, вам лучше и не знать, — произнес он многозначительно.

— Охотно верю и все же хочу знать. Если в Уэйлсли на Темзе есть привидение, меня это не слишком удивит. Что стало бы с английской историей, если бы в некоторых древних легендах не фигурировали привидения? Мне даже кажется, я огорчусь, если в Уэйлсли не окажется привидения или фамильного скелета, который бродит по ночам гремя цепями. Пожалуйста, расскажите мне.

— Ладно, — неожиданно согласился он. — Но вы сами напросились.

— Доверьтесь мне, сэр Гарри. Я много лет училась и смогу благоразумно отнестись к тому, что вы мне скажете.

Он усмехнулся:

— Благоразумие и здравый смысл не имеют к этому никакого отношения. Происходят странные вещи, которые не могут быть объяснены с позиции здравого смысла. Во всяком случае, в Дарнингхэме за последние десять лет еще никому не удалось это сделать. И вам тоже едва ли удастся, милая леди. Так как вы собираетесь провести в этом замке… — Он вопросительно посмотрел на нее.

— Год.

— …Год в этом замке, то вам наверняка станут известны эти факты. Я уверен, ваш добрый хозяин расскажет вам о них рано или поздно. Несмотря на упрямство, сэр Перси остается христианином. Он непременно будет относиться к вам как к члену семьи. — Он вскинул голову и посмотрел на Аманду взглядом школьного учителя. — Да, Кароли вы понравитесь, я уверен в этом. Чувствую, в глубине души вы бунтарка, и уже одно это сблизит вас с юной хозяйкой Уэйлсли.

Его комплимент заставил Аманду покраснеть.

— Не сомневаюсь, что она мне тоже понравится.

Повернув голову, Гарри Алленвуд бросил окурок на пол и раздавил его подошвой сапога. Аманда вдруг с удивлением заметила на его левом виске тонкий белый шрам, доходящий до уха. Его нельзя было назвать безобразным, скорее это был еще один штрих, придающий его облику еще больше обаяния и таинственности. Шрам, полученный на дуэли? Свидетельство того, что этот человек жил настоящей, полно! опасностей жизнью. Аманда подавила дрожь в теле. Путешествие только начинается, а у нее уже столько впечатлений! Романтическая душа ее ликовала.

Карета между тем продолжала катить вперед. Дождь не стихал. Через мокрые окна невозможно было что—либо разглядеть. Аманде стало жаль бедного лондонского извозчика, в одиночестве восседавшего на козлах, оставшегося один на один с этим свирепым ливнем.

Сэр Гарри Алленвуд, подперев голову рукой, спокойно взирал на нее.

— Многие поколения Стаффордов жили в Уэйлсли на Темзе. Знаете, ваш хозяин нормандец. Когда Вильгельм Завоеватель вторгся в Англию со своими нормандскими полчищами и произошла битва при Гастингсе, первый рыцарь Стаффорд поселился в Дарнингхэме. Это был лорд Гай Стаффорд. Он построил дом, в котором вы будете жить. С тех пор прошло уже восемь столетий! Подумайте об этом, мисс Трент. Вы непосредственно соприкоснетесь с английской историей. Уэйлсли скорее дворец, чем дом, скорее замок, чем просто жилище. Для Дарнингхэма это такой же архитектурный памятник, как знаменитый замок Уорвик, о котором я уже упоминал. — Он улыбнулся: — Полагаю, когда сэр Перси отойдет в мир иной и Кароли уже не будет, Уэйлсли на Темзе станет одним из жалких туристических аттракционов, которых так много развелось в наши дни. Я уже представляю себе эти увешанные цепями входы, дряхлого старого придурка, читающего вслух путеводитель, и толпу доверчивых идиотов, которые слушают его разинув рты. Что ж, эти люди получат свои дивиденды в виде самого что ни на есть всамделишного привидения, если можно так выразиться.

Он ненадолго смолк, чтобы ослабить узел на вороте своего плаща. Аманда следила за ним, словно

Вы читаете Дочь тьмы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×