завороженная.

— Как вы, наверное, знаете, в Уэйлсли есть часовая башня. В этом высоком сооружении хранится коллекция самых разных часов. Среди них можно встретить совершенно удивительные образцы. Кажется, один из Стаффордов, живший в XVI веке, был часовщиком, и довольно знаменитым. Как бы там ни было, про эту часовую башню ходят легенды. К сожалению, она известна еще и тем, что десять лет назад Кароли Стаффорд, хозяйка Уэйлсли и возлюбленная супруга сэра Перси, трагически погибла, упав с нее. Расследование показало, что это был несчастный случай. Событие, достойное сожаления, но по—прежнему ходит много толков, ставящих под сомнение решение органа добропорядочных граждан Дарнингхэма. Кто— то думает, что это было самоубийство, а есть такие, кто судачит об убийстве. Но никто не знает, как все было на самом деле. — Глаза сэра Гарри таинственно блеснули в тусклом свете кареты. — Говорят, призрак леди Кароли до сих пор бродит по залам и коридорам Уэйлсли на Темзе. Жители Дарнингхэма утверждают, что ночью видели ее на стене с бойницами. Понимаете, она не может найти успокоения, пока не станет известна вся правда о ее гибели Разумеется, легковерные жители Дарнингхэма теперь сторонятся этого дома. Что касается сэра Перси, то некоторые из деревенских цыган полагают, что его сильно недооценивают. Впрочем, оставляю это на ваш суд, дорогая мисс Трент Уверен, вы сумеете составить свое суждение по этому поводу.

— Как это ужасно! — вырвалось у Аманды. — Если она была такой, как вы сказали, бедный сэр Перси должен был совершенно обезуметь от горя. И его дочь…

— Кароли в то время было всего восемь лет. Уверяю вас, смерть ее матери стала страшной трагедией для всех Стаффордов. С тех пор жизнь в Уэйлсли совершенно переменилась. Сэр Перси, когда его жена была жива, давал балы и устраивал обеды. Она была женщиной образцовой во всех отношениях. Все любили ее, и двери Уэйлсли всегда были открыты.

— А теперь?

— Теперь сэр Перси ушел в себя и ведет уединенный образ жизни. У него сейчас новое хобби. Он увлекся оккультными науками. Коллекционирует книги по черной магии, колдовству, разыскивает древние фолианты с запретными знаниями. Как вы, наверное, знаете, в далеком прошлом, задолго до того, как на нашу землю ступила нога Вильгельма Завоевателя, территория, на которой сейчас находится Уэйлсли, была местом, где собирались друиды.

Аманда содрогнулась, но была полна решимости дослушать до конца загадочную историю сэра Гарри. Ей показалось, что он получал большое удовлетворение от своего повествования. Наверное, он жесток по натуре, подумала Аманда и решила привести его в замешательство своей твердостью. Она была уверена, что, несмотря титул и высокое положение, он ее разыгрывает.

— А вы, сэр Гарри, неужели на самом деле верите этим слухам про привидение, которое бродит по Уэйлсли? Как в наше просвещенное время можно верить в то, что мертвец встал из могилы и ходит?

Он слегка пожал широкими плечами:

— Вспомните, что сказал Гамлет Горацио, мисс Трент. Почему бы и нет? Многие видели белую фигуру Кароли Стаффорд, поднимающуюся по лестнице в часовую башню. Почему мы не должны им верить?

— Благодарю вас за информацию, — произнесла она холодно. — Я оценила вашу откровенность.

— Вы думаете, я смеюсь над вами, мисс Трент?

— Не уверена, что вы воспринимаете меня всерьез.

Он наигранно вздохнул:

— Как такое милое личико может уживаться со столь серьезным характером? Что ж, думайте как хотите. По крайней мере, я вас предупредил. Считайте это платой за то, что вы не оставили меня на дороге.

Аманда поняла, что он решил закрыть эту тему, и испытала благодарность к нему за это. Ночь была слишком темной и мрачной, чтобы продолжать подобную дискуссию. Каким бы уравновешенным пи был ее характер, всему есть предел.

— Окажите мне еще одну услугу, мисс Трент.

— Слушаю вас.

— Я буду очень вам признателен, если вы не расскажете о нашей случайной встрече вашему хозяину. Сэр Перси не всегда правильно оценивает мотивы некоторых моих поступков. Ему может показаться бестактным то, что я сообщил вам некоторые подробности, касающиеся жизни его семьи.

— Если вы этого хотите, я, разумеется, ничего ему не скажу.

— Снова я у вас в долгу. — Гарри Алленвуд посмотрел в окно и неожиданно убрал ногу с колена другой ноги. — Мне скоро выходить. Я объяснил извозчику, где он должен остановиться. — Он поправил свою бобровую шапку.

И действительно, через некоторое время карета стала замедлять ход и вскоре остановилась. Аманда кивнула, собираясь попрощаться со своим спутником, но сэр Гарри вдруг быстро наклонился, взял ее руку и поцеловал. Через тонкую хлопчатобумажную ткань перчатки Аманда ощутила тепло его губ и откинулась на подушки.

— Доброй ночи, милая леди. Желаю вам благополучно добраться до места назначения. Может быть, мы еще встретимся.

С этими словами он открыл дверцу кареты и соскочил на землю. Аманда успела заметить, как он, не обращая внимания на дождь, снял шапку и хитро улыбнулся. Вдали показались мерцающие огни, потом на фоне темного неба возник величественный силуэт какого—то здания, но вскоре они скрылись в темноте. Карета продолжила движение в туманной мгле.

Аманда решила не оглядываться. Все равно она ничего не увидит. К тому же не стоит давать сэру Гарри повод думать, что он каким—то образом скрасил ее серую жизнь.

Все же она не могла не признать, что он сделал для нее даже больше, чем это. Удивительный человек. Что побудило его в эту ненастную ночь сообщить ей столь таинственные сведения о доме, в котором она собиралась жить? Дом с привидением… Было над чем задуматься!

Аманда попыталась избавиться от мрачного впечатления, которое произвел на нее странный рассказ. Нужно было готовиться к окончанию поездки и к встрече с новым работодателем. Будет негоже, если ему придется сожалеть о том, что из множества молодых талантов, проживающих в Лондоне, он выбрал нервную и впечатлительную молодую женщину. Однако ей трудно было избавиться от призрака сэра Гарри.

Уэйлсли на Темзе.

Что бы ни случилось, ее пребывание там в качестве учительницы и компаньонки Кароли Стаффорд несомненно станет замечательным периодом ее жизни.

Карета продолжала движение в темноте пол скрип колес и храп лошадей. Ночь окутала землю черным покрывалом.

Аманде Трент показалось, что дождь усилился. Его непрерывная дробь казалась теперь бес конечной симфонией, достойной таланта мрачного и задумчивого Бетховена.

Чтоб вам пусто было, сэр Гарри Алленвуд.

Ей вдруг стало холодно. Она почувствовала себя одинокой и несчастной. И еще ей было страшно.

Глава 2. УЭЙЛСЛИ НА ТЕМЗЕ

Возбуждение Аманды перешло в беспокойство, ожидание сменилось запоздалыми мыслями. Правильно ли она поступила, отказавшись от поездки в Европу ради сомнительного долговременного пребывания в старинном доме какого—то титулованного господина? Аманда не могла ответить на этот вопрос. Ведь чувствовала же она себя вполне уверенно, пока Провидение не столкнуло ее с сэром Гарри Алленвудом.

Интересный человек. Наверняка что—то скрыл от нее. Аманда мысленно вернулась к их разговору в карете. Вспомнила тон, которым он рассказывал ей об Уэйлсли на Темзе и своем друге Перси Стаффорде, с каким глубоким почтением отзывался о покойной его супруге Кароли. И какую загадочную характеристику дал их дочери, Кароли—младшей: скорее дождь, чем буря, скорее тень, чем материя. Аманда была уверена,

Вы читаете Дочь тьмы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×