А теперь, Даниель, за работу. У нас много дел.

Не говоря больше ни слова, он потянул брата в оранжерею.

17

Молодые люди вошли в оранжерею. Они осмотрели тайник — и вздохнули с облегчением. Но Даниель тут же снова нахмурился.

С чего вдруг ты решил рассказать Бертэну про оранжерею? Ты что, ничего не понял?

Что не понял? Что он господин Икс? Еще как понял! В радиусе ста километров едва ли найдется еще один человек, который употребляет слово «дурень» так же, как он. Ему стоило бы попридержать язык.

А тебе не стоило бы попридержать свой?

Нет, не стоило бы.

В любом случае, нам остается только одно: перепрятать картины.

Мишель пожал плечами.

Нет, старина. Мы будем следить за ними весь день, как посоветовал нам Бертэн. А потом пойдем к охотничьему домику, к Бертэну и Ришару.

А если в это время картины будут украдены?

Не будут! Я предупрежу Анриетту, и она попросит Ришара весь день не отходить от Бертэна. Он не сможет прийти к охотничьему домику один. И не сможет зайти по пути сюда… по крайней мере, пока мы все не окажемся возле карьера.

Даниель посмотрел на брата, ничего не понимая.

— Извини, Мишель, но… что все это значит?

Мишель улыбнулся.

— Это же так просто. Слушай… Вот что мы сейчас сделаем…

Чем дольше Даниель слушал брата, тем более прояснялось его лицо. Когда тот закончил, он воскликнул:

Старик, это же великолепно придумано! То-то потом посмеемся…

А главное, узнаем наконец, зачем ему нужны эти картины…

Начинало темнеть. Небо оставалось таким же синим и чистым, но на нем появились две или три звезды, а над лесом сияла бледная, мраморная луна.

Все молчали. Мишель и Даниель ходили взад-вперед по гостиной, Анриетта из своей комнаты наблюдала за оранжереей. Она сменила на этом осту мальчиков, пока те ужинали.

Уже скоро, — заявил Мишель, посмотрев на большие часы на стене.

Пошли, — сказал Даниель.

Они постучались к Анриетте. Та откликнулась.

Мы пошли… Вы помните, что нужно делать?

Не беспокойтесь. Я все сделаю. Удачи вам!

Спасибо. Вы нам очень поможете.

Они вышли из сада через калитку, оставив ее приоткрытой. Беспрепятственно пересекли парк и подошли к охотничьему домику. Там маячили два силуэта; Ришар де Маливер подошел к ним первым.

— Мы готовы, — сказал он. — Мне не терпится научить этих типов, как нужно вести себя в обществе.

— У вас скоро будет возможность это сделать, — ответил Бертэн. — Если вы позволите мне сказать…

Да, Бертэн, слушаю вас.

Мы подойдем к хижине по одному. Тогда нас наверняка никто не заметит, и у нас будет полная свобода маневра.

Идет, — откликнулся Ришар. — Вы согласны, господа?

Мишель и Даниель поддержали Бертэна.

Тогда через некоторое время разделимся, — сказал тот. — Скажем, на опушке, возле карьера.

Давайте скорее, — поторопил их Ришар.

С Бертэном во главе они двинулись к хижине. Мишель и Даниель замыкали процессию. Прошло минут двадцать.

Когда за деревьями заблестела поверхность пруда, Бертэн остановился. Остальные окружили его.

— Пришли, — прошептал шофер. — Если вы не против, я встану возле двери, за теми ивами. Их отсюда хорошо видно. Как только придут эти бездельники, я выйду оттуда, и вы сразу бегите ко мне… Только тихо. Мы захватим их врасплох, как договорились.

Я встану, пожалуй, там, — предложил Ришар, показывая куда-то налево.

А мы с Даниелем спрячемся с другой стороны, — сказал Мишель.

Не удивляйтесь, что мне придется обойти хижину по лесу, — обернулся к ним Бертэн. — Было бы неосторожно выходить на открытое место. Итак, до скорого!

И Бертэн удалился. Ришар направился влево, а Мишель и Даниель сделали вид, что ищут свое место засады.

— Пора! — прошептал Мишель.

Они пригнулись, нырнули в заросли папоротника… И быстро, как только могли, поползли по направлению к замку.

Вспотев и запыхавшись, они наконец увидели впереди охотничий домик; его темный силуэт ясно вырисовывался на фоне еще светлого неба. Они поднялись и побежали вдоль опушки, а потом, снова пригнувшись, по аллее, ведущей к «Дому садовника».

Вдруг Мишель замер.

Видишь его? — спросил Даниель.

Кажется, да…

Они старались стать как можно незаметнее, слиться с деревьями и кустами, росшими вдоль аллеи. Оказавшись возле калитки, они, вместо того чтобы направиться через открытое пространство прямо к ней, подкрались, прячась в кустах, к изгороди.

Часть первая, — прошептал Мишель. — Это было самое легкое…

Только бы Анриетта не опередила события…

Между прочим, Ришар сейчас стережет хижину. И еще долго будет стеречь.

Мы сходим за ним… когда все будет кончено.

Тихо! Бертэн…

На аллее появился темный силуэт. На Бертэне, вместо всегдашней шоферской фуражки, сейчас была шляпа.

«Приготовился бежать», — подумал Мишель.

Человек приближался тихо, но гравий все же скрипел у него под ногами. Даниель и Мишель старались не дышать, надеясь больше на уши, чем на глаза.

Бертэн на секунду остановился перед входом в сад, потом решительно шагнул в калитку и растворился в темноте.

Мальчики бесшумно подобрались к калитке и присели с двух сторон от нее.

Они были напряжены, возбуждены и не могли побороть своего волнения. Ребята никак не могли понять, какой интерес для Бертэна представляют полотна графини Гортензии. В какую игру он играет? Братья напрягали слух, не рискуя даже выглянуть из-за изгороди, едва смея вздохнуть…

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×