10

Здесь «академия» — хорошая частная средняя школа.

11

Элберт Грин Хаббард (1856–1915) — американский издатель и публицист. Как ни странно, живущие в Америке канадцы тоже называют «американцами» жителей США.

12

Герцог Веллингтон (1769–1852) — британский полководец, победивший Наполеона под Ватерлоо.

13

Джон Черчилль, первый герцог Мальборо (1650–1722), долгое время был главнокомандующим британскими войсками. Тот самый «Мальбрук», который «в поход собрался», из известной французской песенки.

14

Перевод К. Д. Бальмонта

15

Достопочтенный — титул, относящийся в Англии к потомкам аристократии, не имеющим ни родового, ни почетного титула.

16

11 ноября 1918 года — день прекращения военных действий на Западном фронте Первой мировой войны.

17

«Чу-Чин-Чоу» — музыкальная комедия Дж. Ф. Нортона.

18

«Горянка» — музыкальная комедия Г. Фрейзера-Симеона.

19

В русской традиции обычно пишут не Данстан, а Дунстан.

20

Маскрат (англ.) — мускусная крыса. Нормальная для индейца фамилия, перевод его (или отцовского) имени с языка какого-то племени.

21

Как не трудно понять, сэр Роберт Борден был во время войны премьер-министром Канады.

22

Автор что-то напутал со временем — такая программа никак не укладывается в два с половиной часа.

23

«Ибо день смятения и замешательства в долине видения от Господа, Бога Саваофа» (Ис. 22:5).

24

Асафетида — ароматическая смола, применяемая в медицине.

25

Вы читаете Пятый персонаж
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×