Бородатая женщина (фр.).

41

Lederhosen (нем.) — кожаные штаны на помочах.

42

Лондонская школа экономики — один из колледжей Лондонского университета.

43

Питтл (pittle) созвучно слову pitiful, жалкий, — что и обыгрывается в тексте чуть дальше. Также налицо параллель с Рабле, у которого была следующая игра слов: gentilshommes («жентийом», т. е. дворяне, благородные люди) — jans-PILL'hommes («жан-ПИЛ-ом»), где PILL — усеченная форма глагола «грабить».

44

Сандрихем — одна из загородных королевских резиденций.

45

См. Геродот. «История».

46

Эти слова произнес английский аристократ XVI в. Джон Бредфорд, глядя на идущих к эшафоту преступников.

47

Acta Sanctorum (лат.) — деяния святых.

48

Analecta (лат.) — «подобранное», в несколько уничижительном смысле, вроде как колоски, собранные на скошенном поле.

49

С наилучшими пожеланиями (фр.).

50

О. И. — Общество Иисуса, то есть иезуитский орден.

51

Ср.: «жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал» (Мф. 25:24).

52

Перефразируются слова из Библии: «Я стал пришельцем в чужой земле» (Исх. 2. 22).

53

В духе «народной этимологии» латинское слово Dominicani (доминиканцы) переосмысливалось как Domini cani (псы Господни), что вполне соответствовало ведущей роли доминиканцев в инквизиции.

54

Sine qua non (лат.) — то, без чего нет.

55

Отсылка к Мих. 4:4. Пророчествуя о грядущем приходе Мессии, Михей говорит: «Но каждый будет сидеть под своею виноградной лозою и под своею смоковницею, и никто не будет устрашать их».

Вы читаете Пятый персонаж
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×