Кстати, указание святого Петра, что «жена должна иметь на голове своей знак власти над нею для ангелов», может относиться к этой же идее. (Примеч. авт.)

45

Его звали Лагальбанда.

46

Стихотворные отрывки даны в переводе Н. Гумилева.

47

Энкиду.

48

Лига равна примерно 3 милям или чуть меньше 5 километров.

49

У автора – Энлилю.

50

У автора – дождь кибати (kibati).

51

У автора – Пузур-Амурри.

52

У автора – боги Шуллат и Ханиш.

53

У автора – Нинурта.

54

У автора – Энлиль.

55

У автора – главные боги.

56

Из-за наличия густого осадка алкогольные напитки в шумерские времена пили через трубки с закрепленным на одном конце фильтром. Такие фильтры находили при раскопках. (Примеч. авт.)

57

В других переводах речь идет о звезде.

58

Перевод Н. Клочкова.

59

Примеры, относящиеся к этой последней категории, еще раз подтверждают тот факт, что у вавилонян, безусловно, было чувство юмора. Не приходится сомневаться, что наш зачастую «топорный» перевод вавилонских текстов, в которых мы иногда даже не понимаем тонкие оттенки смысла, не позволяет нам насладиться чувством юмора древних. Но нередко мы понимаем шутки. Яркий пример – письмо некоего вавилонского деятеля своему хозяину. Он пишет: «Здесь нет ни лекаря, ни каменщика. Стена разрушается, и никто не может ее поправить. А ведь упавший камень может кого-нибудь убить... Не проявит ли господин милость, прислав сюда или каменщика, или лекаря». (Примеч. авт.)

60

Среди божеств Месопотамии было несколько близнецов: Игалима и Шальшагана (Нингирсу и Бау), Лугальгирра и Месламтаэа (Син и Нергал).

61

Суеверия в связи с симптомами и лечением болезни свойственны, однако, не только древним или необразованным людям. Достаточно процитировать служителя английской церкви, который в 1791 г. написал: «Ячмень на моем правом веке распух и воспалился. Говорят, что веко необходимо потереть хвостом черного кота и сразу станет значительно легче или болезнь пройдет совсем. <...> Поэтому незадолго до ужина я сделал это, и очень скоро опухоль спала и боль почти прошла». Почтенный джентльмен, не задумываясь, посмеялся над суеверием, добавив: «Возможно, целебным свойством обладает хвост любого черного кота, но я использовал хвост моего черного кота Тома» (Вудфорд П. Дневник. 11 марта 1791 г.).

62

Литье по выплавляемым восковым моделям.

63

Имеются в виду авторизованная и исправленная версии Библии на английском языке.

64

В Библии – «Не допустит Господь терпеть голод душе праведного, стяжание же нечестивых исторгнет».

65

В Библии – «Уста праведника – источник жизни, уста же беззаконных заградит насилие».

66

Словарь Даля дает следующее определение слова «эклиптика» – солнопутье; воображаемый на земле нашей круг, ограничивающий уклонение солнца от равноденника.

67

Кениты – племя или группа кланов, кочевавших в Синае, Негеве и на юге Иудеи, а позднее проникавших и на север Ханаана.

68

Поташ – карбонат калия.

69

Аменофис – греческая форма имени ряда фараонов Аменхотеп.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×