77

Твиндек – междупалубное пространство на судне, в данном случае – между машинным отделением и верхней палубой.

78

Банка – на флоте любое сиденье, доска в шлюпке, табурет или скамейка в кубрике.

79

БДБ – быстроходная десантная баржа, вопреки названию, очень опасный противник, вооруженный скорострельными дальнобойными орудиями калибром 88—100 миллиметров.

80

Шкала Плимсоля – нанесенные на борт корабля (в районе форштевня) отметки, указывающие осадку судна в водах разной солености и плотности, в летнее и зимнее время.

81

Инда – тогда (старорусск.).

82

Дизраэли, Бенджамин, граф Биконсфилд – премьер-министр Великобритании (1868—1880 гг.), славился красноречием и утонченным, иногда шокирующим окружающих эстетством в манере одеваться.

83

«Чай по-адмиральски» – традиционный напиток русских военных моряков, крепко заваренный чай, индийский или китайский, в который по мере употребления добавляется ром. В идеале – до полного замещения. Однако пить его следует, не торопясь, мелкими глотками, лучше, конечно, после вахты, в кают- компании. Но если чин позволяет – можно и во время.

84

Агреман – согласие главы государства принять верительные грамоты вновь назначенного в его страну посла другого государства.

85

Направленец – в кадровых службах штабов офицер, отвечающий за распределение по частям и подразделениям командиров соответствующих специальностей: инженеров, врачей, артиллеристов и т. д.

86

Хунхузы (кит.) – вообще говоря, бандиты. В той ситуации – аналог душманов, басмачей, вообще повстанцев, воюющих против регулярных российских войск, расквартированных в Маньчжурии для охраны КВЖД, а также и против соотечественников, имеющих какую-то оседлость и собственность.

87

Субалтерн-офицер – заместитель командира роты или командир стрелковой полуроты, старший офицер батареи и т. п.

88

Матрос второй статьи соответствует званию рядового сухопутных войск. Матрос первой статьи – ефрейтору.

89

Персонаж романа Ж. Верна «Пятнадцатилетний капитан», пират и работорговец, сумевший указанным способом направить шхуну «Пилигрим» вместо Южной Америки в Экваториальную Африку.

90

Кабельтов – 1/10 часть мили, 185 метров.

91

Эй, сорок пятый (номер носильщика), иди сюда, клиент есть – (ломаный польск.).

92

Тип кузова с откидным тентом только над задними сиденьями для пассажиров.

93

В нынешнем мире – Новосибирск.

94

Весь дальнейший разговор идет по-польски, причем в самой изысканной форме, но для удобства читателей текст сразу дается в переводе, значительно адаптированном.

95

Младотурки – члены буржуазно-националистической организации «Единение и прогресс» (1898— 1918 гг.), сторонники прогерманской ориентации, втянувшие Турцию в Мировую войну, организаторы геноцида армян (1915 г.).

96

Малопольша – созданное в 1919 году решением Антанты независимое польское государство на территориях Австро-Венгрии с преимущественно польским населением. Столица – Краков.

Вы читаете Бремя живых
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×