лопатку. Он удивленно повернул голову, и натолкнулся на холодный взгляд китайца. Отрава начала действовать мгновенно. Сделав два шага к центру, Скиф почувствовал, что он не хочет продолжать поединок; вернуться назад в угол – это его единственное желание. Ноги и руки Скифа налились свинцом. Он с великим трудом вскинул руки вверх, прося пощады, но Чибара не заметил, или не захотел заметить этого жеста. Первый удар кулака-кувалды пришелся по незащищенным ребрам Скифа, второй обрушился на его голову. Сколько еще ударов он получил, перед тем как рухнуть на ринг, Скиф уже не считал. Его сознание померкло.

Глава 18. Похороны Шерифа

 Стрекот винтов был слышен издалека. Вертолет вышли встречать все трое: Аристократ, Дантист и Бажена. Дантист должен был доложить Штольцу о том, что вес эмбрионов достиг нормы и все готово к переводу их в детский сад. Бажена вышла к вертолету в целях соблюдения этикета, но кроме этой причины у нее была и другая - она все время хотела быть рядом с любимым. В другой ситуации такое поведение девушки казалось бы навязчивым, но Дантист не осуждал ее, он сам был рад постоянно ощущать ее присутствие. У Аристократа была тяжелая миссия, он должен был сообщить Штольцу об отсутствии сэра Генри Сулла. Сообщить и как-то оправдаться.

 Первым из вертолета вышел сеньор Луккини и подал руку фрейлейн Лоре. За ними по трапу вертолета спустился Штольц. За Штольцем шел Скиф. Он был бледен и смотрел прямо перед собой. Чен выглядывал из-за его спины. Ступив на бетон вертолетной площадки, Скиф пошатнулся. Чен поддержал его за руку, но Скиф отдернул локоть. Действие яда, которым Штольц с по-мощью своего телохранителя затормозил реакции Скифа, закончилось, но у Скифа было тяжелейшее сотрясение мозга. Кроме того у него был выбит один зуб и сломаны четыре ребра - по два с каждой стороны. Штольц никак не стал объяснять Скифу свой поступок, но Скиф ничего и не спрашивал. Он винил только себя. Если бы не его гордыня, все было бы нормально.

 - Что с вами, господин Пак? – изумленно произнес Аристократ.

 - Ерунда, несчастный случай, - ответил Скиф и, пошатываясь, направился к своему коттеджу.

 К Герцогине подбежал неизвестно откуда взявшийся Чебурашка. Он ткнулся головой ей в живот и жалобно запричитал, мусоля ее платье слюной:

 - Че соскучился… че не любит, когда госпожи нет… че хочет чтобы его почесали за ухом…

 Герцогиня нежно стала теребить волосики на чебурашкиных ушах, Чебурашка заурчал как котенок.

 - Все, хватит, - строго сказала Герцогиня. – Иди домой, малыш, я скоро приду.

 Чебурашка с неохотой отцепился от теплого плоского живота госпожи, доверчиво посмотрел на нее, шмыгнул носом и, вразвалку, поковылял прочь.

 Дантист доложил Штольцу о клонах. Штольц молча выслушал и кивнул головой. Потом он повернулся к Аристократу и, заметив замешательство, которое тот изобразил на своем лице, спросил:

 - Что случилось?

 - Сэр Генри пропал.

 - Как пропал? – удивился Штольц. – Катер на месте?

 - Катер никуда не уходил, - заверил его Аристократ.

 - Когда вы заметили его отсутствие?

 - В субботу, сразу после вашего отлета, сэр Генри взял в столовой две бутылки виски и ушел в свой коттедж. Вечером он явился ко мне и предложил выпить. Я согласился, но только для того, чтобы его не обидеть. Он посидел со мной немного и отправился спать. Он был изрядно навеселе. Я принялся его увещевать и хотел проводить до дома, но Сулл стал кричать, выхватил пистолет и выстрелил в воздух.

 - Старый дурак!.. – зло процедил Штольц. – Что дальше?

 - Я тоже так сказал, - заметил Аристократ. – Что мне с ним, драться? Плюнул и пошел спать. Когда он утром не пришел завтракать, а потом его не было на обеде, я не насторожился, подумал, что сэр Генри болеет после вчерашнего возлияния. Но после ужина, на который он так же не явился, я от-правился к нему…

 - Но Сулла там не обнаружил, - продолжил за Аристократа Штольц. – Что вы предприняли?

 - Было уже темно. Я обошел лагерь, за пределы лагеря идти не рискнул. Но сегодня с утра я отправил на поиски сэра Генри всех слуг… Вон идут Пиранья с Лунатиком, может, нашли?.. Ну что, нашли что- нибудь? – спросил Аристократ у подошедших слуг.

 Пиранья что-то прошипела, а Лунатик стал готовиться к ответу, указывая на северную, самую ближнюю от лагеря, сторону острова.

 - Сэр Генри, - сказал он, некоторое время спустя.

 - Он жив? – спросил Штольц.

 Лунатик долго собирался с ответом. Наконец ответил:

 - Лежит внизу, на скалах. Мертвый он. Разбился.

 - Пойдем, покажешь, - приказал Штольц и сам пошел первым в указанном направлении.

 Аристократ, Чен, Луккини и слуги поспешили за ним. Герцогиня и Дантист с Баженой остались одни.

 - Это Аристократ его. Сулл нас застукал при передаче информации, - тихо произнес Дантист.

 - Я почему-то так и подумала, - кивнула Герцогиня. – А что это мы разговариваем, словно находимся в мертвой зоне?

 - У нас теперь мертвая зона везде, - весело сообщил Дантист.

 - Вся система наблюдения под нашим контролем, - добавила Бажена.

 - Под нашим? – удивленно произнесла Герцогиня, сделав особое ударение на слово «нашим», и пристально посмотрела на Бажену.

 Бажена сощурила голубые глаза. Во взглядах, которыми обменялись женщины, не было и подобия дружелюбия.

 «Слава богу, что я никогда не добивался Лариного расположения», - мыс-ленно похвалил себя Дантист и поменял тему разговора. 

 - Что со Скифом? – спросил он.

 - Сотрясение мозга. Новоиспеченный зять Гуарама его нокаутировал.

 - Какой-то вонючий каннибал побил Скифа? – удивился Дантист. – Верится с трудом.

 - Штольц ему помог, вколол нашему Скифу какую-то гадость. Не сам, конечно, дал шприц Чену… Яд или наркотик. Скиф, кажется, еще сейчас от интоксикации не оправился. Помоги ему, Дантист. У Скифа ко всему еще и ребра поломаны. От Штольца он помощи не примет.

 - Идем, попользуем нашего товарища, - обратился Дантист к Бажене. – Только нужно захватить побольше бинтов для тугой повязки.

 Скиф лежал на кушетке с закрытыми глазами. Когда Дантист с девушкой появились на пороге его коттеджа, он, не открывая глаз, произнес:

 - Пришли попроведовать старика Скифа? Что назначите больному, господин доктор?

 - Клизму естественно, - серьезно ответил Дантист. – Чистый кишечник – залог здоровья. И еще пиявок на сломанные ребра. Вот так-то, старичок.

 - А серьезно?

 - А серьезно, ты не хуже меня знаешь – полный покой и тугая повязка на ребра. Поднимайся, буду тебя бинтовать, истребитель каннибалов. Помогай, милая…

 Когда Скиф был перебинтован и уложен на кушетку, Дантист озабоченно сказал:

 - Да-а-а, не вовремя тебя угораздило. Зинка передал привет и приказ про-держаться трое суток. Прошла только половина суток. В среду к вечеру под-тянуться наши с Гоблином во главе. Вроде бы все спокойно, но кто знает… Если начнется заварушка, ты – помощник никакой…

 - Рано списываете, господин доктор. Я быстро восстанавливаюсь... Когда заварушка начнется, Чена

Вы читаете Операция 'Змей'
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×