Cyperus rotundus.

19

Clematis. Emm. – Piper chaba.

20

Mesua ferrea (Emm.). Nagakesara называются и чашечки цветков дерева Bombax ceiba.

21

Vetiveria zizanioides.

22

Emm. – камалиджанакарате.

23

mngar ba’i khu ba. Emm. – «с мёдом».

24

Emm. – скандхаматрая.

25

Cypraea cauri (в переводе Еммерика отсутствует). Эти раковины использовались как деньги.

26

Не убивать; не красть; не совокупляться; не врать; не пить алкоголя; не петь и не танцевать; не есть после полудня; не сидеть на высоких, удобных сидениях.

27

Emm. – Суварнашатарашмипрабхасакету. Тогда по-тибетски должно быть gser brgya’i ’od zer snang ba’i tog. Но в нашем тибетском тексте – nyi ma brgya’i ’od zer snang ba’i snying po.

28

Досл. «выпадает из сферы…» (gnas nas… ltung bar ‘gyur). В переводе Emm.: “he makes burn the dwellings of the Thirty-three gods”. Однако в тибетском тексте нет слова «сжигать» (burn).

29

В тиб. тексте – gnyid dkyil. Должно быть – nyi dkyil.

30

Еммерик переводит “whose mind is tranquil”. Но в тиб. тексте – yid bzhin. Возможно, должно быть – yid zhi.

31

В тиб. тексте – brnyes par byas. Должно быть – mnyes par byas.

32

В тиб. тексте – gnyis bshes. Должно быть – nyi bshes.

33

Emm. – Суварнашатарашмипрабхасакету. В нашем тибетском тексте на л. 64 вместо этого имени было – Сурьяшатарашмипрабхасагарбха: тиб. nyi ma brgya’i ’od zer snang ba’i snying po. А здесь – gser brgya’i ’od zer snang ba’i snying po.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×