…кровный сын и наследник, хотя бы и с поперечной чертой в левой стороне герба… — Речь идет о геральдическом обозначении побочного отпрыска знатного рода.
Флитская тюрьма — одна из древнейших лондонских тюрем, куда с XVII в. заключали только неисправных должников; была снесена в 1845 г.
Л. Зак
Примечания
1
* Мы так и не нашли подтверждения тому, что мой пращур Фодриг был обвенчан со своей супругой, из чего я заключаю, что оный Линдон уничтожил брачный контракт и убил священника, равно как и свидетелей венчального обряда. — Б. Л.
2
От французского 'borgne' — 'кривой', 'одноглазый'.
3
* В другом месте 'Записок' мистер Барри называет свой родной дом одним из великолепнейших дворцов Европы, — такие противоречивые заявления не редкость у его соотечественников; что до ирландского поместья, на которое притязает мистер Барри, то известно, что дед его был стряпчим и жил своим трудом. (Прим. издателя.)
4
Перевод А. Голембы.
5
Твердой земле (лат.).
6
'О Гретхен, моя голубка, моя нежно любимая труба, моя пушка, моя литавра, мой мушкет'; 'Принц Евгений, благородный рыцарь' (нем.).
7
Тирольские трели (нем.).
8
На войне как на войне (франц.).
9
Твердыня крепкая наш бог (нем.).
10
О господи, господи! (франц.)
11
Бессмысленйый набор английских и латинских слов.
12
Курс наук (лат.).
13
Мы идем во Францию! (франц.)
14
Блеском (франц.).