…кровный сын и наследник, хотя бы и с поперечной чертой в левой стороне герба… — Речь идет о геральдическом обозначении побочного отпрыска знатного рода.

Флитская тюрьма — одна из древнейших лондонских тюрем, куда с XVII в. заключали только неисправных должников; была снесена в 1845 г.

Л. Зак

,

Примечания

1

* Мы так и не нашли подтверждения тому, что мой пращур Фодриг был обвенчан со своей супругой, из чего я заключаю, что оный Линдон уничтожил брачный контракт и убил священника, равно как и свидетелей венчального обряда. — Б. Л.

2

От французского 'borgne' — 'кривой', 'одноглазый'.

3

* В другом месте 'Записок' мистер Барри называет свой родной дом одним из великолепнейших дворцов Европы, — такие противоречивые заявления не редкость у его соотечественников; что до ирландского поместья, на которое притязает мистер Барри, то известно, что дед его был стряпчим и жил своим трудом. (Прим. издателя.)

4

Перевод А. Голембы.

5

Твердой земле (лат.).

6

'О Гретхен, моя голубка, моя нежно любимая труба, моя пушка, моя литавра, мой мушкет'; 'Принц Евгений, благородный рыцарь' (нем.).

7

Тирольские трели (нем.).

8

На войне как на войне (франц.).

9

Твердыня крепкая наш бог (нем.).

10

О господи, господи! (франц.)

11

Бессмысленйый набор английских и латинских слов.

12

Курс наук (лат.).

13

Мы идем во Францию! (франц.)

14

Блеском (франц.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату