'Ариадна на острове Наксос'. — Трагедию под таким названием (на сюжет из греческой мифологии) начал писать сам Теккерей в возрасте семнадцати лет.

…огромный синий бант… — Синий цвет — эмблема партии тори.

Клепем — в то время пригород, а теперь один из южных районов Лондона.

Актеон — в греческой мифологии — охотник, увидевший купающуюся богиню Диану. Разгневанная богиня превратила его в оленя, и его растерзали его же собаки.

'Неизвестный' — одна из бесчисленных мелодрам немецкого драматурга Августа Коцебу (1761–1819), убитого за его реакционность студентом Зандом. Пьесы Коцебу в начале XIX в. были очень популярны и в Западной Европе и в России. Одну из пьес Коцебу Теккерей перевел на английский язык в 1830 г., когда жил в Веймаре.

Джордж Фредерик Кук (1756–1811) и Джеймс Квин (1693–1766) — известные английские актеры.

Уотс Исаак (1674–1748) — поэт и богослов, автор церковных гимнов, назидательных стихов для детей и трактатов о воспитании.

Сиддонс Сара (1755–1831) — величайшая трагическая актриса Англии; одна из ее ролей — госпожа Халлер в 'Неизвестном' Коцебу; О'Нийл Элиза (1791–1872) — ирландская актриса, в 1814 г. с успехом дебютировала в Лондоне, а в 1819 г. вышла замуж за члена парламента, впоследствии баронета.

…как господь умеряет ветер для стриженых ирландских овечек… Парафраза вошедшей в пословицу строки: 'Господь умеряет ветер для стриженой овечки' из 'Сентиментального путешествия' Стерна (глава 'Мария').

Фокленд и Джулия — персонажи пьесы Шеридана 'Соперники' (1775).

…пирог прибыл из пекарни… — До 60-х гг. прошлого века среди бедного населения английских городов было принято, за неимением в доме удобной печи, носить заготовленные блюда в пекарню, где их жарили или пекли за небольшую плату.

Титания — в комедии Шекспира 'Сон в летнюю ночь' — царица фей, влюбившаяся в ткача, чью голову шаловливый эльф Пэк превратил в ослиную; Пигмалион — согласно античному мифу, скульптор, влюбившийся в статую Галатеи, которую сам изваял.

…как Ричард на Восвортском поле… — Шекспир. Ричард III, акт V, сц. 4.

Джонсоновы 'Поэты' — критико-биографические очерки о пятидесяти двух английских поэтах, десятитомный труд Сэмюела Джонсона (1709–1784), поэта, прозаика, драматурга, критика и автора известного толкового словаря.

Пусть зеркалом ей будет представленье… — Шекспир. Гамлет, акт II, сц. 2.

Война в Испании — кампания 1808–1814 гг., которую англичане вели против Наполеона на Пиренейском полуострове.

'Черноглазая Сьюзен' (1829) — комедия Дугласа Джеррольда, драматурга и радикального журналиста, сотрудника Теккерея по сатирическому журналу 'Панч'.

…предпочел царице Астинь смиренную Есфирь… — По библейской легенде, Артаксеркс, царь мидийский и персидский, оставил свою жену царицу Астинь и женился на скромной девушке из иудейского племени, Есфири.

Монтроз (1612–1650) — английский поэт и военачальник.

…родня с Гринвичской ярмарки. — До конца 50-х годов прошлого века в Гринвиче на южном берегу Темзы ниже Лондона, вблизи знаменитой обсерватории, устраивались ярмарки с играми, балаганами и прочими увеселениями.

Остров Ковентри — выдумка Теккерея. В 'Ярмарке тщеславия' на этот несуществующий остров был назначен губернатором Родон Кроули, когда всемогущий лорд Стайн решил удалить его из Англии после скандала с Бекки. Однако здесь Теккерей допустил анахронизм: мистер Белл, попав на остров Ковентри где-то на рубеже XIX в., никак не мог встретиться там с Родоном Кроули, который прибыл туда примерно в 1825 г.

…не предпримешь… поездки в Шотландию. — В Шотландии, в частности, в пограничном местечке Гретна-Грин, можно было пожениться без согласия родителей и без некоторых других формальностей.

…сражался при Рамилъи и Мальплакэ. — Рамильи во Фландрии и Мальплакэ во Франции — места боев во время войны за Испанское наследство в начале XVIII в.

Пумперникель — выдуманное автором название одного из мелких немецких княжеств. Фигурирует в 'Ярмарке тщеславия' и в более ранних произведениях Теккерея.

Мозес и зеленые очки! — В известном романе Гольдсмита 'Векфильдский священник' простодушный сын священника Мозес, посланный на ярмарку продать лошадь, купил на вырученные деньги двенадцать дюжин зеленых очков в медной оправе, которые ему подсунул ярмарочный мошенник.

'Сей праздник разума, общенье душ'. — Строка из сатиры Горация, переведенной английским поэтом XVIII в. Александром Попом.

Дебретт — ежегодно издаваемый список пэров Англии, впервые опубликованный Джоном Дебреттом в 1802 г.

Шекспир был сороковым догматом веры… — Англиканское вероисповедание изложено в тридцати девяти догматах.

Вальхерен — болотистый нидерландский остров, где в 1809 г. во время войны с Наполеоном, погибло от лихорадки около 20000 английских солдат; Ричард Строн — командующий морскими силами этой неудачной экспедиции.

Миссис Джордан — ирландская актриса Доротея Джордан (1762–1816), играла в Лондоне, главным образом в комедиях Шекспира и Шеридана; Марс — псевдоним Анны Бутэ (1779–1847), французской комедийной актрисы, прославившейся исполнением ролей в пьесах Мольера и Мариво.

'Прекрасное — прекрасной' — слова королевы в 'Гамлете' (акт V, сц. 1).

Боб Акр, сэр Люциус О'Триггер — персонажи комедии Шеридана 'Соперники' (1775).

Имогена — героиня пьесы Шекспира 'Цимбелин'.

Общество друзей — секта квакеров.

'Пизарро' — пьеса Шеридана (1799), переделка мелодрамы Коцебу 'Испанцы в Перу'.

…подобно тельцам Васанским. — В Библии (псалом 21) упоминаются 'тельцы Васанские, тучные… как лев, алчущий добычи и рыкающий…'.

Кин Эдмунд (1787–1833) — английский актер, прославившийся исполнением главных ролей в трагедиях Шекспира.

Тальма Бингли. — Тальма Франсуа-Жозеф (17631826) — знаменитый французский трагик.

…в дело вмешался лорд-камергер… — Лорд-камергер исполняет в Англии обязанности театрального цензора.

'Газета' — 'Лондонская газета', орган, в котором печатаются сообщения о банкротствах, о правительственных назначениях и перемещениях по службе, а в военное время также списки убитых и раненых.

…на страницах другой повести… — то есть в 'Ярмарке тщеславия'.

Голуби Венеры. — В римской мифологии голуби, так же как воробьи и зайцы, считались посвященными Венере как богине плодородия.

Для возвышенных душ любовь не ведет счета годам. — Парафраза строк из 'Сида' Корнеля, где речь идет не о любви, а о чести.

Жорж (Маргерит-Жозефина Веймер; 1787–1867) — французская трагедийная актриса, в начале XIX в. выступала, между прочим, в Москве и Петербурге.

…не трудился день-деньской, как те пчелки… — Намек на стихи Исаака Уотса, в которых трудолюбивая пчелка ставится в пример ленивым детям.

Стэнфилд Кларксон (1793–1867) и Робертс Дэвид (1796–1864) — английские художники-пейзажисты. Оба много лет работали в Друрилейнском театре. Теккерей с похвалой отзывается о них в статье 'Королевская академия' ('Морнинг кроникл', 11 мая 1846 г.).

…в эту пору разрушений во славу божию… — В 1534 г. король Генрих VIII порвал с папой Римским и объявил себя главою англиканской церкви, после чего издал ряд указов — об изъятии из церквей картин и статуй, об отмене обязательного безбрачия духовенства и пр. В стране было разорено более восьмисот монастырей, а их богатства поступили в королевскую казну.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×