Похотливый глупец, родившийся в сословии дваждырожденных [то есть брахман, кшатрий или вайшья], который заставляет жену пить свою сперму, чтобы держать ее под контролем, после смерти попадает в ад, называемый Лалабхакшей. Там его бросают в поток спермы и заставляют пить ее.
КОММЕНТАРИЙ: Заставлять жену пить свою сперму — это вид черной магии, применяемый крайне похотливыми людьми. Те, кто занимается этой отвратительнейшей деятельностью, говорят, что жена, которую муж заставляет пить свою сперму, будет очень верна ему. Как правило, этот вид черной магии применяют только представители низших сословий, но, если так поступает человек, родившийся в одном из высших сословий, его после смерти отправляют в ад Лалабхакшу. Там его погружают в реку, которая называется Шукра-нади, и заставляют пить сперму.
йе — те, кто; ту — а; иха — в этой жизни; ваи — поистине; дасйавах — воры и грабители; агни-дах — которые устраивают пожар; гарадах — которые дают яд; граман — деревни; сартхан — торговцев; ва — или; вилумпанти — грабят; раджанах — цари; раджа-бхатах — государственные чиновники; ва — или; тан — их; ча — тоже; апи — поистине; хи — несомненно; паретйа — после их смерти; йамадутах — помощники Ямараджи; ваджра-дамштрах — с мощными зубами; шванах — собаки; сапта-шатани — семьсот; вимшатих — двадцать; ча — и; сарабхасам — жадно; кхаданти — поедают.
Некоторые выступают в этом мире в роли профессиональных грабителей, устраивая пожары в домах других людей либо подсыпая им яд. А члены царских семей или государственные чиновники порой грабят коммерсантов, используя разные методы, например, заставляя их платить подоходный налог. После смерти таких демонов отправляют в ад, который называется Сарамеяданой. На этой планете живет 720 собак с прочными, как молния, зубами. Выполняя распоряжение представителей Ямараджи, эти псы пожирают попавших к ним грешников.
КОММЕНТАРИЙ: В Двенадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» сказано, что в нынешнюю эпоху на человека свалятся три несчастья, от которых он будет страдать: недостаток дождей, голод и обременительные налоги, взимаемые властями. Из-за того, что люди все чаще грешат, дожди станут редкими, а значит, не будут расти злаки. Это приведет к голоду, и тогда правительства, якобы стремясь облегчить людские страдания, станут облагать своих граждан, особенно богатых торговцев, высокими налогами. В этом стихе члены таких правительств названы дасйу, ворами. Их основным занятием будет грабеж населения. Такого человека, будь он разбойник с большой дороги или вор с министерским портфелем, в следующей жизни ждут страшные страдания: его бросят в ад Сарамеядану, где он окажется в зубах у свирепых псов.
йах — всякий, кто; ту — а; иха — в этой жизни; ва — или; анритам — ложь; вадати — говорит; сакшйе — выступая свидетелем; дравйа-винимайе — в обмен на товары; дане — раздавая милостыню; ва — или; катханчит — каким-то образом; сах — того человека; ваи — поистине; претйа — после смерти; нараке — в ад; авичимати — который называется Авичиматом («безводным»); адхах-ширах — головой вниз; ниравакаше — без поддержки; йоджана-шата — восемьсот миль; уччхрайат — высота которой; гири — горыЯ; мурдхнах — с вершины; сампатйате — бросают; йатра — где; джалам ива — словно вода; стхалам — земля; ашма-приштхам — имеющая каменную поверхность; авабхасате — кажется; тат — та; авичимат — на которой нет воды (волн); тилашах — на мелкие (размером с семячко) кусочки; виширйамана — разбиваемое; шарирах — тело; на мрийаманах — не умирая; пунах — снова; аропитах — поднимаемое на вершину; нипатати — падает вниз.
Лжесвидетельствующего, а также того, кто лжет, совершая коммерческую сделку или раздавая милостыню, после смерти ждет суровое наказание. Слуги Ямараджи приводят такого грешника на вершину горы, высота которой восемьсот миль, и вниз головой бросают его в ад Авичимат. На этой планете, созданной из прочного камня, не найти убежища, хотя кажется, что по ее поверхности бегут волны. Однако воды в этом аду нет, поэтому его и называют Авичиматом, то есть «безводным». Грешника раз за разом сбрасывают с этой горы, и всякий раз его тело разбивается на мелкие кусочки, однако он не умирает, а снова и снова подвергается этому наказанию.
йах — всякий, кто; ту — а; иха — в этой жизни; ваи — поистине; випрах — ученый брахман; раджанйах — кшатрий; ваишйах — вайшйа; ва — или; сома-питхах — пьет сома-расу; тат — его; калатрам — жена; ва — или; сурам — хмельное; врата-стхах — давший обет; апи — несомненно; ва — или; пибати — пьет; прамадатах — вследствие иллюзии; тешам — всем им; нирайам — в ад; нитанам — доставленным; ураси — на грудь; пада — ногой; акрамйа — наступая; асйе — в рот; вахнина — огнем; драваманам — расплавленное; каршнайасам — железо; нишинчанти — вливают.
Брахмана [или жену брахмана], пьющего хмельное, слуги Ямараджи забирают в ад Аяхпану. Этот же ад ожидает и всякого кшатрия, вайшью или человека, давшего обет, которые под влиянием иллюзии пьют сома-расу. В Аяхпане слуги Ямараджи становятся таким людям на грудь и вливают им в рот горячее расплавленное железо.
КОММЕНТАРИЙ: Брахману надлежит поступать так, как того требует его положение: он не должен просто называться брахманом, предаваясь при этом всевозможным грехам, особенно питью хмельного. Брахманам, кшатриям и вайшьям следует вести себя в соответствии с принципами, установленными для каждого из этих сословий. Если же они падают на уровень шудр, для которых пить хмельное — в порядке вещей, их ждет наказание, описанное в данном стихе.
атха — кроме того; ча — также; йах — всякий, кто; ту — а; иха — в этой жизни; ва — или; атма-самбхаванена — ложным престижем; свайам — себя; адхамах — очень низко падший; джанма — высокое происхождение; тапах — аскезы; видйа — знания; ачара — благонравие; варна-ашрама-ватах — в строгом соответствии с принципами варнашрамы; варийасах — того, кто заслуживает большего почтения; на — не; баху — много; манйета — уважает; сах — он; мритаках — мертвое тело; эва — только; мритва — после смерти; кшаракардаме — называемый Кшаракардамой; нирайе — в ад; авак-шира — вниз головой; нипатитах — бросаемый; дурантах йатанах — жестоким мучениям; хи — поистине; ашнуте — подвергается.
Гадкий низкорожденный человек, который из-за обуявшей его гордыни считает себя великой личностью и не оказывает должного почтения тем, кто благодаря своим аскезам, образованию, благонравию, а также по происхождению, касте и ступени духовного развития занимает более высокое положение, чем он, положение, подобен мертвецу уже при жизни, а после смерти его бросают вниз головой в ад Кшаракардаму. Там он попадает в руки слуг Ямараджи, которые причиняют ему страшные мучения.
КОММЕНТАРИЙ: Человек не должен становиться гордецом. Нужно уважительно относиться к тем, кто благодаря своему образованию и благонравию, а также по происхождению, касте или ступени духовного развития занимает более высокое положение. Если же он не оказывает этим достойным людям должного почтения, его ждет наказание в Кшаракардаме.
йе — те, кто; ту — а; иха — в этой жизни; ваи — поистине; пурушах — люди; пуруша-медхена — принося в жертву человека; йаджанте — поклоняются (богине Кали, или Бхадре Кали); йах — те, кто; ча — и; стрийах — женщины; нри-пашун — людей, приносимых в жертву; кхаданти — съедают; тан — их; ча — и; те — они; пашавах ива — как животные; нихатах — забиваемые; йама-садане — в обители Ямараджи; йатайантах — наказывая; ракшах-ганах — будучи ракшасами; сауниках — убийц; ива — как; свадхитина — мечом; авадайа — разрубая на куски; асрик — кровь; пибанти — пьют; нритйанти — танцуют; ча — и поют; гайанти — очень радостные; ча — в точности как; хришйаманах — в этом мире; йатха — ?; иха — ?; пуруша- адах — людоеды.
Некоторые мужчины и женщины приносят в жертву Бхайраве, или Бхадре Кали, людей, а затем поедают их мясо. Тех, кто совершает такие жертвоприношения, после смерти отправляют в обитель Ямараджи, где их жертвы, приняв облик ракшасов, остро наточенными мечами разрубают таких грешников на куски. В своей земной жизни радостные людоеды с песнями и плясками пили кровь своих жертв, а теперь точно такой же праздник наступает у убитых ими людей, которые с большим удовольствием пьют кровь тех, кто приносил их в жертву.
йе — те, кто; ту — а; иха — в этой жизни; ва — или; анагасах — невинным; аранйе — в лесу; граме — в деревне; ва — или; ваишрамбхакаих — искренняя доверчивость; упасритан — которых привела; упавишрамбхаййа — вселяя уверенность; джидживишун — ищущих защиты; шула-сутра-адишу — на копье, нитку и т. д.; упапротан — надетым; криданакатайа — как игрушка; йатайанти — причиняют боль; те — те люди; апи — несомненно; ча — и; претйа — после смерти; йама-йатанасу — мучения у Ямараджи; шула-адишу — на копьях и т. д.; прота- атманах — чьи тела закреплены; кшут-тридбхйам — голодом и жаждой; ча — также; абхихатах — охваченные; канка-вата-адибхих — птицами вроде цапель и грифов; ча — и; итах татах — там и сям; тигма-тундаих — с острыми клювами; аханйаманах — терзаемые; атма-шамалам — свои грехи; смаранти — вспоминают.
Иногда человек встречает в лесу или деревне птиц и зверей, которые ищут у него защиты. Некоторые люди, приютив таких существ и вселив в них уверенность в том, что теперь они в безопасности, пронзают их копьями или продевают сквозь них нитку и забавляются, как игрушками, причиняя им страшную боль. Когда такие люди умирают, помощники Ямараджи доставляют их в ад, называемый Шулапротой. Там грешников пронзают копьями, острыми, как иголка. Они страдают от голода и жажды, и на них со всех сторон набрасываются птицы вроде грифов и цапель, которые своими острыми клювами терзают их тела. Испытывая страшные муки, эти люди начинают вспоминать грехи, совершенные ими в земной жизни.
йе — те, кто; ту — а; иха — в этой жизни; ваи — поистине; бхутани — живым существам; удведжайанти — без необходимости причиняют боль; нарах — люди; улбана-свабхавах — злобные по природе; йатха — словно; дандашуках — змеЯи; те — они; апи — тоже; претйа — после смерти; нараке — в ад; дандашука-акхйе — который называется Дандашукой; нипатанти — падают; йатра — где; нрипа — о царь; дандашуках — змеЯи; панча-мукхах — с пятью помощниками; сапта-мукхах — с семью капюшонами; упасритйа — доставая; грасанти — съедают; йатха — как; билешайан — мышей.
Те, кто живет, как завистливые змеи, всегда гневаясь на других живых существ и причиняя им боль, после смерти попадают в ад, называемый Дандашукой. Дорогой царь, в этом аду обитают змеи, у которых по пять или по семь капюшонов. Для такого змея съесть грешника — все равно что обычной змее проглотить мышь.
йе — те, кто; ту — а; иха — в этой жизни; ва — или; андха-авата — колодец, в котором ничего не видно; кусула — амбары; гуха-адишу — и в пещеры; бхутани — живых существ; нирундханти — заточают; татха — подобно этому; амутра — в следующей жизни; тешу — в те же места; эва — несомненно; упавешйа — загоняя; сагарена — с ядовитыми испарениями;