вахнина — с огнем; дхумена — с дымом; нирундханти — заточают.

Те, кто заточает живых существ в темные колодцы, амбары или горные пещеры, после смерти попадают в ад Авата-ниродхану. Там их самих заталкивают в темные колодцы, где они испытывают страшные страдания, задыхаясь от дыма и ядовитых испарений.

ТЕКСТ 35

йас тв иха ва атитхин абхйагатан ва гриха-патир асакрид упагата-манйур дидхакшур ива папена чакшуша нирикшате тасйа чапи нирайе папа-дриштер акшини ваджра- тунда гридхрах канка-кака-ватадайах прасахйору-балад утпатайанти.

йах — тот, кто; ту — а; иха — в этой жизни; ва — или; атитхин — гостей; абхйагатан — посетителей; ва — или; гриха-патих — хозяин дома; асакрит — много раз; упагата — приобретая; манйух — гнев; дидхакшух — тот, кто хочет сжечь; ива — как; папена — грешными; чакшуша — глазами; нирикшате — смотрит на; тасйа — его; ча — и; апи — несомненно; нирайе — в ад; папа-дриштех — того, чье зрение осквернилось грехом; акшини — глаза; ваджра-тундах — те, у кого мощные клювы; гридхрах — грифы; канка — цапли; кака — вороны; вата-адайах — и другие птицы; прасахйа — насильственно; уру-балат — с огромной силой; утпатайанти — выклевывают.

Домохозяина, который, принимая гостей или посетителей, бросает на них грозные взгляды, словно желая испепелить их, отправляют в ад, называемый Парьявартаной. Там он оказывается под пристальным и суровым взглядом разных птиц вроде грифов, цапель и ворон, которые внезапно пикируют на него и с силой выклевывают ему глаза.

КОММЕНТАРИЙ: Согласно ведическому этикету, принимая гостя, даже враждебно настроенного, домохозяин должен быть настолько обходительным, чтобы тот забыл, что пришел в дом врага. Принимать гостей нужно очень вежливо. Даже если хозяин дома не рад какому-нибудь гостю, он не должен впиваться в него испепеляющим взглядом, потому что за это его после смерти отправлят в ад Парьявартану, где разные свирепые птицы вроде грифов, ворон и? внезапно бросятся на него и выклюют ему глаза.

ТЕКСТ 36

йас тв иха ва адхйабхиматир аханкритис тирйак-прекшанах сарвато 'бхивишанки артха-вйайа-наша-чинтайа паришушйамана-хридайа-вадано нирвритим анавагато граха ивартхам абхиракшати са чапи претйа тад-утпаданоткаршана-самракшана-шамала-грахах сучимукхе нараке нипатати йатра ха витта-грахам папа-пурушам дхармараджа-пуруша вайака ива сарвато 'нгешу сутраих паривайанти.

йах — всякий, кто; ту — а; иха — в этом мире; ва — или; адхйа-абхиматих — гордый своим богатством; аханкритих — эгоцентричный; тирйак-прекшанах — с искаженным виЯдением; сарватах абхивишанки — всегда боящийся обмана со стороны других, даже если это старшие; артха-вйайа-наша-чинтайа — мыслями о тратах и убытках; паришушйамана — высушено; хридайа-ваданах — чье сердце и лицо; нирвритим — счастья; анавагатах — не обретая; грахах — привидение; ива — как; артхам — богатство; абхиракшати — охраняет; сах — он; ча — также; апи — поистине; претйа — после смерти; тат — тех богатств; утпадана — приобретения; уткаршана — увеличения; самракшана — хранения; шамала-грахах — принимая грех; сучимукхе — называемый Шучимукхой; нараке — в ад; нипатати — падает; йатра — где; ха — поистине; витта-грахам — словно привидение, хватающее деньги; папа-пурушам — очень грешный человек; дхармараджа-пурушах — начальники, назначенные Ямараджей; вайаках ива — как искусные ткачи; сарватах — по всему; ангешу — члены его тела; сутраих — нитками; паривайанти — прошивают.

Тот, кто в этом мире, или в этой жизни, очень гордится своим богатством, думает: «Я такой богатый. Нет никого богаче меня». Такой человек из-за своего искаженного восприятия окружающих все время боится, что они посягнут на его богатства, и не доверяет даже старшим. Мысль о том, что он может лишиться своих богатств, иссушает его лицо и сердце, и из-за этого он похож на унылого беса. Истинное счастье ему абсолютно недоступно; ему неведома жизнь, свободная от тревог. За те греховные дела, которые он совершает, чтобы накопить денег, а затем увеличивать и охранять свое богатство, его отправляют в ад, называемый Сучимукхой. В этом аду должностные лица, назначенные Ямараджем, наказывают попавшего к ним грешника, прошивая все его тело ниткой, словно изготавливая ткань.

КОММЕНТАРИЙ: Если у человека больше денег, чем ему необходимо, он непременно возгордится. Именно это и происходит в современной цивилизации. В ведическом обществе брахманы не владеют ничем, кшатриям же принадлежат большие богатства, однако они должны использовать их только для совершения жертвоприношений и другой возвышенной деятельности, предписанной Ведами. Есть деньги и у вайшьи, который честно зарабатывает их, занимаясь сельским хозяйством, заботясь о коровах и иногда торгуя. Но, если деньги появляются у шудры, он или транжирит их, или просто копит, сам не зная зачем. В нынешнюю эпоху нет настоящих брахманов, кшатриев или вайшьев: сейчас почти все — шудры (калау шудра-самбхавах). Психология шудр наносит современной цивилизации огромный вред. Шудра не знает, что деньги можно использовать в трансцентном любовном служении Господу. Лакшми постоянно занята служением Нараяне. Деньги тоже называют лакшми, поэтому все деньги следует использовать в служении Господу Нараяне. Каждый человек должен использовать свои деньги для распространения великого трансцентного Движения Сознания Кришны. Тот, кто, имея денег больше, чем ему необходимо, не тратит их на эти цели, непременно возгордится незаконно принадлежащим ему богатством. На самом деле деньги принадлежат Кришне. В «Бхагавад-гите» (5.29) Он говорит: бхоктарам йагйа-тапасам сарва- лока-махешварам — «Именно Я наслаждаюсь жертвоприношениями и епитимьями и именно Я — Владыка всех планет». Таким образом, все принадлежит Кришне, и только Ему. Тот, у кого денег больше, чем ему необходимо, должен потратить их на Кришну. Не сделав этого, человек из-за своих иллюзорных богатств возгордится, и тогда в следующей жизни его ждет наказание, описанное в данном стихе.

ТЕКСТ 37

эвам-видха нарака йамалайе санти шаташах сахасрашас тешу сарвешу ча сарва эвадхарма-вартино йе кечид иходита анудиташ чавани-пате парйайена вишанти татхаива дхарманувартина итаратра иха ту пунар-бхаве та убхайа-шешабхйам нивишанти.

эвам-видхах — такого рода; нараках — множество адов; йама-алайе — во владениях Ямараджи; санти — есть; шаташах — сотни; сахасрашах — тысячи; тешу — на тех адских планетах; сарвешу — всех; ча — также; сарве — все; эва — поистине; адхарма-вартинах — те, кто не следует ведическим, то есть регулирующим принципам; йе кечит — кто бы ни; иха — здесь; удитах — упомянут; анудитах — не упомянут; ча — и; авани-пате — о царь; парйайена — в зависимости от тяжести своих грехов; вишанти — они входят; татха эва — точно также; дхарма-анувартинах — благочестивые, то есть те, кто поступает в соответствии с регулирующими принципами, или ведическими предписаниями; итаратра — в другом месте; иха — на эту планету; ту — но; пунах-бхаве — чтобы опять родиться; те — все они; убхайа-шешабхйам — остающимися результатами благочестивого или порочного поведения; нивишанти — входят.

Дорогой царь Парикшит, во владениях Ямараджи сотни и тысячи адских планет. Все неблагочестивые люди — как упомянутые, так и не упомянутые мной — неизбежно попадают на эти планеты, причем каждый из них оказывается в тех условиях, которые соответствуют степени его греховности. Благочестивые же люди попадают в другие планетные системы: их ждут планеты полубогов. Однако и те, и другие, когда результаты их благочестивых либо неблагочестивых поступков подходят к концу, переносятся на Землю.

КОММЕНТАРИЙ: Именно с этого Господь Кришна начинает Свои наставления в «Бхагавад-гите». Татха-дехантара-праптих: находясь в материальном мире, живое существо просто меняет одно тело за другим, попадая в разные планетные системы. Урдхвам гаччханти саттва-стха: те, кто находится в гуне благости, поднимается на райские планеты. Адхо гаччханти тамасах: а тех, кто совсем уж погряз в невежестве, ждут адские планетные системы. Однако новые рождения и смерти предстоят и тем и другим. В «Бхагавад-гите» сказано, что даже те, кто благочестив, завершив свои наслаждения в высших планетных системах, возвращаются на Землю (кшине пунйе мартйа-локам вишанти). Так что, переносясь с одной планеты на другую, мы не решим своей основной проблемы. Сказать, что эта проблема решена, можно будет только тогда, когда нам уже не придется получать материальные тела, и этого можно достичь, просто став сознающим Кришну. В «Бхагавад-гите» (4.9) Кришна говорит:

джанма карма ча ме дивйам эвам йо ветти таттватах

тйактва дехам пунар джанма наити мам эти со 'рджуна

«Тот, кто знает трансцентную природу Моего явления и Моих деяний, покидая тело, уже не рождается в материальном мире, но входит в Мою вечную обитель, о Арджуна». Это и есть совершенство жизни и подлинное решение ее проблем. Не надо стремиться в высшие, райские планетные системы; не надо и совершать такие поступки, за которые нам придется отправиться на адские планеты. Цель, ради которой создается материальный мир, полностью осуществится тогда, когда в нас пробудится наша духовная сущность и мы вернемся домой, к Богу. Достичь этого можно очень простым способом, рекомованным Верховной Личностью Бога. Сарва-дхарман паритйаджйа мам экам шаранам враджа. Не надо становиться ни благочестивым, ни неблагочестивым. Нужно быть преданным и вручить себя лотосным стопам Кришны. В этом тоже нет ничего трудного, даже для ребенка. Ман-мана бхава мад-бхакто мад-йаджи мам намаскуру. Все, что требуется, — это постоянно думать о Кришне, повторяя Харе Кришна Харе Кришна Кришна Кришна Харе Харе / Харе Рама Харе Рама Рама Рама Харе Харе, стать преданным Кришны, поклоняться Ему и выражать Ему свое почтение. Иными словами, всю свою деятельность нужно посвятить служению Господу Кришне.

ТЕКСТ 38

нивритти-лакшана-марга адав эва вйакхйатах. этаван эванда-кошо йаш чатурдашадха пуранешу викалпита упагийате йат тад бхагавато нарайанасйа сакшан маха- пурушасйа стхавиштхам рупам атмамайа-гунамайам ануварнитам адритах патхати шриноти шравайати са упагейам бхагаватах параматмано 'грахйам апи шраддха-бхакти-вишуддха-буддхир веда.

нивритти-лакшана-маргах — путь, для которого характерно отречение, то есть путь освобождения; адау — в начале (во Второй и Третьей песнях); эва — поистине; вйакхйатах — описал; этаван — так много; эва — несомненно; анда-кошах — вселенная, похожая на большое яйцо; йах — которое; чатурдаша-дха — на четырнадцать частей; пуранешу — в Пуранах; викалпитах — разделено; упагийате — описывается; йат — которая; тат — та; бхагаватах — Верховной Личности Бога; нарайанасйа — Господа Нараяны; сакшат — непосредственно; маха-пурушасйа — Верховной Личности; стхавиштхам — грубая; рупам — форма; атма-майа — Его внутренней энергии; гуна — из качеств; майам — состоящая; ануварнитам — описана; адритах — благоговея; патхати — читает; шриноти — или слушает; шравайати — или рассказывает; сах — тот человек; упагейам — песню; бхагаватах — о Верховной Личности Бога; параматманах — о Сверхдуше; аграхйам — трудной для понимания; апи — хотя; шраддха — благодаря вере; бхакти — и преданности; вишуддха — очищен; буддхих — разум которого; веда — понимает.

В начале [во Второй и Третьей песнях «Шримад-Бхагаватам»] я уже объяснил, как продвигаться по пути, ведущему к овобождению. В Пуранах все мироздание с его безбрежными просторами сравнивается с яйцом, разделенным на четырнадцать частей. Эта огромная вселенская форма считается внешним телом Господа, созданной из Его энергии и качеств, и, как правило, называется вират-рупой. Если человек, исполненный веры, читает описание этой формы, или слушает о ней, или рассказывает о ней другим, распространяя бхагавата-дхарму, то есть сознание Кришны, в нем постепенно разовьется духовное сознание. Его вера и преданность будут все возрастать, и, хотя развить в себе это сознание, сознание Кришны, очень трудно, применяя этот метод, он сможет очиститься и со временем осознать Высшую Абсолютную Истину.

КОММЕНТАРИЙ: Чтобы пробудить в человеке его изначальное сознание, Движение сознания Кришны старается как можно быстрее издать «Шримад-Бхагаватам», изложенный так, чтобы его могли понять представители современной цивилизации. Пока это сознание не пробуждено, человек просто блуждает во тьме. Куда бы он ни отправился — в высшие планетные системы или же в адские, — это просто пустая трата времени. Поэтому необходимо слушать о вират-рупе, вселенской форме Господа, описанной в «Шримад-Бхагаватам». Это позволит человеку спастись от материальной, обусловленной жизни и, постепенно возвышаясь, встать на путь, ведущий к освобождению. Так он сможет вернуться домой, к Богу.

ТЕКСТ 39

шрутва стхулам татха сукшмам рупам бхагавато йатих

стхуле нирджитам атманам шанаих сукшмам дхийа найед ити

шрутва — услышав (от того, кто находится в цепи ученической преемственности); стхулам — о грубой; татха — а также; сукшмам — тонкой; рупам — форме; бхагаватах — Верховной Личности Бога; йатих — санньяси или преданный; стхуле — грубой формой; нирджитам — побежденный; атманам — ум; шанаих — постепенно; сукшмам — к тонкой, духовной форме Господа; дхийа — разумом; найет — должен вести; ити — так.

Если человека не привлекает путь обусловленной жизни, если он стремится к освобождению и встает на ведущий к нему путь, его называют яти, преданным. Такой человек, услышав о грубой, вселенской, а также о тонкой, духовной форме Господа, должен прежде всего подчинить своему контролю ум, размышляя о вират-рупе, гигантской вселенской форме. Затем ему следует постепенно приучить ум к мыслям о духовной форме Кришны [сач-чид-ананда-виграхе]. Тем самым ум будет приведен в состояние непрерывного самадхи, и тогда, преданно служа Господу, человек сможет постичь Его духовную форму. Это и есть высшая цель преданного, достижение которой знаменует успех его жизни.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату