матух — матери; ту — также; атитарам — крайне; путре — к сыну; снехах — привязанность; моха — невежеством; самудбхавах — породженная; критадйутех — Кртадьюти; сапатнинам — младших жен; праджа-кама — желания иметь сыновей; джварах — возбуждение; абхават — было.
Чувства матери к сыну, также, как и чувства отца, разгорались, подобно лесному пожару. В то же время, в сердцах других жен царя, оставшихся бездетными, также полыхал огонь, но то был огонь зависти.
читракетох — царя Читракету; атипритих — исключительная привязанность; йатха — как; даре — к жене; праджа-вати — родившей сына; на — не; татха — так, как; анйешу — к другим; санджаджне — возросла; балам — о сыне; лалайатах — заботясь; анвахам — неустанно.
Беспрестанно пестуя сына, царь все свое время проводил в обществе царицы Критадьюти, матери своего ребенка, и постепенно охладел к остальным своим женам, у которых не было детей.
тах — они (бездетные царицы); парйатапйан — горевали; атманам — сами себя; гархайантйах — проклинающие; абхйасуйайа — из ревности; анапатйена — из-за бездетности; духкхена — из-за страданий; раджна(гйа)х — царя; ча — также; анадарена — из-за невнимания; ча — также.
Остальные царицы чрезвычайно страдали оттого, что не могли рожать. Видя полное пренебрежение царя, охваченные ревностью, они на чем свет стоит кляли свою горькую участь.
дхик — проклятие; апраджам — бездетной; стрийам — на женщине; папам — грешнице; патйух — мужа; ча — также; а-гриха-самматам — не почитаемой в доме; су-праджабхих — имеющими детей; сапатнибхих — другими женами; дасим — служанке; ива — совсем, как; тираскритам — презренной.
Если жена не приносит потомства, муж пренебрегает ею, а другие жены относятся к ней, как к простой служанке. Очевидно, на ней лежит проклятье за ее предыдущие грехи.
КОММЕНТАРИЙ: Как говорил Чанакья Пандит:
мата йасйа грихе насти бхарйа чаприйа-вадини
аранйам тена гантавйам йатхаранйам татха грихам
«Тому, в чьем доме нет ни одной матери и чья жена не ведет сладких речей, следует удалиться в лес. Такому человеку все рано, где жить — дома или в лему.» Точно так же и женщине, не имеющей сыновей, лишенной ласки мужа, женщине, с которой остальные жены обращаются, как со служанкой, лучше уйти в лес, чем оставаться дома.
дасинам — служанок; ках — что за?; ну — действительно; сантапах — горе; сваминах — мужу; паричарйайа — служением; абхикшнам — постояным; лабдха-мананам — гордящихся; дасйах — служанки; даси ива — как служанка; дурбхагах — самые несчастные.
Даже служанки, неустанно прислуживающие мужу, достойны его уважения. Им нечего горевать. Мы же находимся в услужении у служанки, и в этом наше горе.
эвам — так; сандахйамананам — цариц, пребывающих в отчаянии; сапатнйах — царицы Критадьюти; путра-сампада — из-за обладания сыном; раджна(гйа)х — царем; асаммата- вриттинам — не обласканных; видвешах — ревность; балаван — очень сильная; абхут — возникла.
Шри Шукадева Госвами продолжал: когда царицы увидели полное пренебрежение со стороны мужа и превосходство Критадьюти, родившей ему сына, сердца их воспылали ревностью, которая разгоралась день ото дня.
видвеша-нашта-матайах — обезумевшие от ревности; стрийах — женщины; даруна-четасах — бессердечные; гарам — яд; дадух — дали; кумарайа — мальчику; дурмаршах — нетерпимые; нрипатим — царю; прати — к.
Разгоревшееся пламя ревности поглотило их разум. Не в силах терпеть более равнодушие мужа, эти бессердечные женщины в конце концов дали мальчику яд.
критадйутих — царица Критадьюти; аджананти — не ведая; сапатнинам — своих подруг; агхам — о грехе; махат — глубокий; суптах — сон; эва — действительно; ити — так; санчинтйа — думая; нирикшйа — глядя на; вйачарат — прогуливаясь; грихе — по дому.
Не подозревая о том, что ее подруги подмешали сыну яд, царица Критадьюти прогуливалась по дому в ожидании, когда ребенок, наконец, проснется. Она и подумать не могла, что его уже нет в живых.
шайанам — лежащего; су-чирам — очень долго; балам — сына; упадхарйа — думая; манишини — весьма разумная; путрам — сына; анайа — принеси; ме — мне; бхадре — мой добрый друг; ити — так; дхатрим — кормилицу; ачодайат — попросила.
Полагая, что сын слишком долго спит, царица Кртадьюти, будучи весьма рассудительной, попросила кормилицу: «Мой добрый друг, принеси мне моего мальчика.»
са — она (служанка); шайанам — к лежащему; упавраджйа — подошла; дриштва — увидев; ча — также; уттара-лочанам — закатившиеся глаза (что характерно для мертвецов); прана-индрийа-атмабхих — жизненной силой, чувствами и умом; тйактам — покинутого; хата асми — я погибла; ити — так; апатат — уапала; бхуви — на землю.
Склонившись к неподвижно лежащему ребенку, служанка увидела его закатившиеся глаза. Мальчик не подавал никаких признаков жизни. Когда ей стало ясно, что ее любимец мертв, она в ужасе воскликнула: «Я погибла!» и упала без чувств.
тасйах — ее (служанки); тада — тогда; акарнйа — услышав; бхриша-атурам — отчаянный; сварам — вопль; гхнантйах — от ударенной; карабхйам — руками; урах — груди; уччакаих — громко; апи — также; правишйа — войдя; раджни — царица; тварайа — поспешно; атмаджа-антикам — поближе к сыну; дадарша — увидела; балам — мальчика; сахаса — внезапно; мритам — умершего; сутам — сына.
В великом волнении служанка ударила обеими руками в грудь, из которой вырвался вопль отчаянья. Услышав его, царица поспешила в комнату сына и, приблизившись к нему, увидела, что ее мальчика постигла внезапная смерть.
папата — упала; бхумау — на землю; паривриддхайа — из-за огромного; шуча — горя; мумоха — лишилась чувств; вибхрашта — с растрепанной; широруха — прической; амбара — и одеждой.
От такого удара царица, рухнула как подкошенная; ее волосы и одежда разметались по земле.
татах — затем; нрипа — о царь; антахпура-вартинах — обитатели дворца; джанах — все люди; нарах — мужчины; ча — и; нарйах — женщины; ча — также; нишамйа — услышав; роданам — рыдания; агатйа — побежали; тулйа-вйасанах — одинаково огорченные; су-духкхитах — очень несчастные; тах — они; ча — и; вйаликам — притворно; рурудух — плакали; крита-агасах — совершившие грех (отравительницы).
О царь Парикшит, услыхав громкие рыдания, все обитатели дворца, мужчины и женщины, сбежались на крик. Узнав о случившемся, они тоже принялись плакать. Не отставали от них и сами отравительницы, выставляя напоказ свои фальшивые слезы.