Бернадетт указала на статую через дорогу, прямо напротив машины. Стоявший поблизости уличный фонарь освещал часть кладбища, а также краешек леска, который тянулся между кладбищем и деловым парком.
– Нам надо вон туда.
– Вы уверены? Видели что-нибудь?
– Ну да.
Гарсиа пошарил под сиденьем и вытащил фонарик, поднял его и, проверяя, щелкнул выключателем – фонарь работал.
– Вам он нужен?
– Несите его вы. Я отлично вижу в темноте. К тому же тут вполне хватает света с улицы.
– Ладно. – Гарсиа опустил фонарик в карман пальто. Вместе они перебежали улицу и спустились в канаву, которая тянулась между дорогой и кладбищем. Оба присели в зарослях высокой травы, Гарсиа приподнялся и глянул поверх верхушек растений, осматривая место вокруг статуи. Земля поросла травой, на ней не было ни кустов, ни деревьев. Сбоку от памятника высилось то, что его освещало, – римская колонна, увенчанная белыми шарами с пляжный мяч, яркими, как прожекторы. Укрыться негде, если только кто-то не вжался в пьедестал статуи. Склонившись головой к Бернадетт, Гарсиа тихонько спросил:
– Как думаете? Наш клиент прячется за статуей Непорочной Марии?
Она, сощурившись, вгляделась в ночь.
– Не за памятником. В леске рядом с ним.
– И что, мы его найдем?
Он что, ждал, что она так вот сразу все и увидит? Нет. Он все еще не верит ей, а скорее просто размышляет вслух. Она ответила ему своей самой лучшей догадкой:
– Конец как в сказке: Куэйд стоит над убитым, любуется на дело рук своих и вытирает топор о траву. Мы берем его тепленького. Конец как в жизни: Куэйд давным-давно сбежал и нам достанется одно только мертвое тело. Никаких отпечатков пальцев. Никакого орудия убийства. Отпечаток следа. Может быть. Если нам повезет.
– Не может так случиться, что там кто-то живой?
Ей припомнилось избиение. Куэйд, поднимающий веревку и топор. Даже если то, что она видела, происходило в реальном времени, они слишком опоздали.
– Без вариантов.
Гарсиа извлек оружие.
– Я пойду в лесок со стороны улицы.
Бернадетт вытащила пистолет.
– Я обойду сзади коммерческие здания.
Гарсиа выбрался из канавы и направился к лесу. Бернадетт, оставаясь в траве, побежала по канаве вдоль дороги до самого бизнес-комплекса. Вылезши из канавы, она добежала до узкой полоски поросшей травой земли, пролегавшей между бизнес-центром и лесом, и остановилась перевести дыхание. В душе она поблагодарила того, кто установил светильник возле одноэтажного домика у нее за спиной. Он да далекий уличный свет помогли ей отыскать среди зелени проход, как раз такой, который подходил для мужчины, тащившего за собой жертву. Увидев то, что ей требовалось, Бернадетт метнулась к проходу между деревьями.
Она следовала по протоптанной на земле тропинке, которая по прямой прорезала лесок, выводя к кладбищу. Наверное, подумала она, рабочие проложили ее, отправляясь в обед погулять по кладбищу. На бегу Бернадетт старалась внимательно всматриваться в стены деревьев по обе стороны от себя. Справа она заметила тропку поуже, отходившую от основной, и пошла по ней. Та вывела ее на опушку, на которой только-только хватило бы места поставить стол для пикника. Посреди земляного круга и примятой травы лежала кучка одежды.
Ной Станнард.
Глава 33
Бернадетт сунула «глок» в кобуру и подошла поближе.
Как и судья, фармаколог был опутан веревками и лишен руки. Туго обвязанный, он лежал на спине с вытянутыми вперед ногами и напоминал мумию, прилегшую отдохнуть в лесу. Опускаясь на колени с правой стороны от Станнарда, она вдруг с удивлением сообразила, что ее пробежка по лесу освещалась как нельзя лучше. От дворовых светильников и уличных фонарей такой яркости не дождешься. Бернадетт запрокинула голову. Взгляд ее прошелся по кромке деревьев и застыл у края кладбища. Она увидела верхушки ламп, установленных рядом с Непорочной Марией. Двойные шары. Двойняшки-луны из ее сна. По ее телу пополз холодок, будто вирус, старающийся ее извести. Бернадетт встряхнулась, избавляясь от наваждения, и вновь обратилась к Станнарду.
Стащив правую перчатку, она дотронулась до его шеи, отыскивая пульс. Ничего. Лицо (или то, что от него осталось) было обращено к ней. Он носил очки: они упали и, сломанные пополам, лежали на земле возле головы. Непонятно, отчего вид поломанной оправы вызвал у Бернадетт больше отвращения, нежели все остальное кровавое представление.
– Что же ты натворил, чем заслужил такое? – прошептала она.
Убрав руку с шеи трупа, Бернадетт, поднявшись с колен, села на корточки. Осматривая почву вокруг тела, она не увидела никакого оружия, или следа ноги, или любого другого вещдока. Спецам по местам преступлений, хоть из Бюро, хоть из местной полиции, придется тут поработать. Хватит ли ей времени, сил и умения сосредоточиться, чтобы сделать свое дело до того, как Гарсиа набредет на нее и тело? Что бы ей подержать? Снова кольцо или что-нибудь связанное с этим убийством? Потом она вспомнила: Куэйд поумнел и надел перчатки. Очень худо. Что-то оставшееся после истязания Станнарда очень подошло бы, приблизило бы ее к этой жертве. Не важно. Она залезла в карман и вытащила пакетик.
В лесу позади нее раздался треск. Бернадетт быстро сунула пакетик в куртку, встала, достала пистолет. На опушку выбежал Гарсиа, держа в одной руке фонарик, а в другой – «глок».
– Кэт!
– Конец как в жизни. – Она сунула оружие в кобуру и шагнула в сторону, давая ему возможность увидеть все тело, лежавшее на земле у нее за спиной.
– Так я и думал. Чуть не наступил на его руку в лесу. – Гарсиа высветил лучом фонарика название на ветровке: «Станнард фармасевтикалз». – Вы и вправду что-то видели, – произнес он с ноткой трепета в голосе, сунул фонарик в карман, но пистолет убирать не спешил. Глядя мимо нее и трупа, босс уныло всматривался в деревья.
Она поняла, о чем он думает.
– Он давно ушел.
– Давайте-ка убедимся. – Гарсиа кивнул в сторону делового парка. – Давайте проверим контору убитого.
Бернадетт вытащила пистолет и пошла за ним из леска. Пока они шли, босс вызвал бригаду полиции.
Они обежали бизнес-центр и ничего не нашли. Все входы оказались заперты: клиент закрыл лавочку до того, как Куэйд схватил его.
Оба агента прислонились к стене здания. Бернадетт спросила:
– Что теперь?
Гарсиа указал на автостоянку. Когда они побежали туда, в отдалении завыли сирены.
– Банда наша едет, – заметил Гарсиа. Они с Бернадетт ступили на асфальт, и он водил взглядом взад-вперед по шоссе, выискивая мигающие огни.
– Чья банда-то? Это чье дело, уважаемый босс?
– Не вам спрашивать про это при всех странностях в этом деле. При том, что оно во всем выходит за рамки всех полномочий. Убитые судьи и убитые деловые люди. Оно ваше, леди.
Бернадетт указала на легковушку, одиноко стоявшую перед зданием в свете фонарей стоянки:
– Автомобиль жертвы.
– «Мерседес». Мило.
Они подошли к машине, запертой так же наглухо, как и здание. На земле со стороны водителя лежала связка ключей, а рядом с ней – рассыпавшиеся бумаги. Гарсиа с Бернадетт присели, чтобы получше их рассмотреть.
– Банковские отчеты, – сказала она. – На всех – имя Станнарда.
– Думаете, убийство связано с деньгами?
– Только отчасти. Так буянят не для того, чтобы разбогатеть, а для того, чтобы посчитаться так, как сказано в Ветхом Завете.
Гарсиа поднялся и, убирая пистолет, произнес:
– «Глаз за глаз».
Бернадетт встала, убирая «глок» в кобуру. Вой сирен приближался. Она посмотрела в сторону леска.
– Пойдемте обратно к нашему фармацевту, пока не высадилась морская пехота. Хочу показать вам кое-что необычное по департаменту «Глаз за глаз».
Она снова опустилась на колени возле Станнарда.
– Обратите внимание на отклонение от обычного почерка в стиле работы отца Куэйда.
Гарсиа подошел к ней, достал фонарик и направил луч на обрубок.
– Не та рука.
– Точно.
Гарсиа пожал плечами:
– А может, он левша?
– Возможно.
Гарсиа выключил фонарик и отправил его в карман.
– Еще один неприятный вопрос жене нашего клиента. Был ли он левшой?
– А Станнард точно женат?
Гарсиа кивнул:
– У него на пальце было кольцо.
– Интересно, есть ли у них дети? – задумчиво спросила Бернадетт.
– Если и есть, то у них минус один родитель.