– Есть дверь и два окна на этой стороне хозпостройки, – шепнула она.
– Стороне чего?
– Того металлического сарая.
– «Хозпостройка»… Фермерское словечко или как?
– Забавно. – Бернадетт сощурилась еще больше. – Не могу разобрать, есть ли кто внутри сарая. Слишком яркий свет на дворе.
– Думаю, это автомобиль Куэйда, – сказал Гарсиа, указывая на «вольво», стоявшую на подъездной дорожке, пролегавшей между домом и металлическим строением.
– Что теперь? – спросила Бернадетт.
– Это вы мне скажите, – произнес Гарсиа. – Вы в этом доме уже раз побывали, а я только видел фото.
– Ага. – Она притихла, стараясь думать о чем-то еще, помимо оглушительного кваканья. – Подберемся поближе. Будем двигаться вдоль края воды в сторону задней части дома.
Пригнувшись, агенты крадучись двинулись вправо вдоль береговой линии пруда. Трава скрывала их почти целиком – только торчали головы.
За спиной чертыхнулся Гарсиа. Остановившись, Бернадетт оглянулась, убирая от лица какую-то тростинку.
– Вы в порядке?
– Чуть не упал. Поскользнулся на скользком камне.
– На лягушке, наверное. – Повернувшись, Бернадетт продолжила путь к дому. Она не сводила глаз с окон на тот случай, если Куэйд или еще кто-нибудь выглянет из-за занавесок.
Добравшись до ближайшей к дому стороны пруда, оба остановились. Присели рядышком на корточки среди тростника и травы. Лес, начинавшийся на дальнем конце пруда, подковой огибал обе стороны владения, так что деревья прикрывали и западную сторону дома, и восточную сторону металлического сарая. Но внутри подковы, во дворе, между прудом и задами зданий, и на пространстве между сараем и домом трава была коротко скошена, а деревьев не наблюдалось вовсе.
Гарсиа сунул фонарик в карман куртки.
– Можем отсюда по прямой пролететь до задней двери. Надеюсь, нас никто не увидит.
– Плохая мысль, – отозвалась Бернадетт.
– Ныряем обратно в кусты и идем по линии деревьев?
– Это получше.
– Такой маневр займет вдвое больше времени, а я уже по горло сыт природой. – Он рванулся из тростника.
– Помешанный, – бросила Бернадетт, направляясь за ним.
Оба остановились у края лестницы, ведущей на крыльцо, и присели, оглядывая заднюю часть дома. Окна первого и второго этажей были занавешены просвечивающими шторами, но разглядеть, что творится внутри, было невозможно. Единственную надежду оставляла продольная полоска между занавесками на одном окне – квадрате стекла, выходившем на крыльцо. Из того, что помнилось от ее прежнего посещения дома, и того, что было известно про расположение и отделку фермерских домов, Бернадетт сделала вывод, что вообще это окно над кухонной мойкой. Зазор образовался из-за коротковатых, как в кафе, занавесок. Она склонилась к уху Гарсиа:
– Я наверх. Попробую заглянуть внутрь.
Босс кивнул, произнеся неизменное:
– Будьте осторожны.
По-прежнему пригнувшись, Бернадетт достала пистолет и медленно одолела несколько ступеней. Дерево скрипело под ее ногами. «Чертовы лягушки», – подумала она. Именно сейчас, когда ей нужно было их заглушающее кваканье, они, похоже, вовсе замолкли. Взобравшись на крыльцо – прямоугольную площадку из грубых досок, прикрытых половиками и обрамленных стоками для воды, – она облегченно вздохнула.
Два круглых алюминиевых бака для мусора стояли под кухонным окном. Один – с банками и бутылками – был приоткрыт. Бернадетт заглянула в него и потянула носом, но не увидела и не учуяла ничего подозрительного. Свободной рукой она приподняла крышку на другом бачке и в свете, падающем из кухонного окна, увидела, что бак пуст, даже мешка для мусора внутри нет. Она опустила крышку на место и, привстав на цыпочки, заглянула в окно. Ей не хватило роста, чтобы дотянуться до зазора, да к тому же баки преграждали путь и мешали подобраться поближе. Убирать же их не было смысла – чересчур много грохота.
Бернадетт убрала пистолет в кобуру и забралась на крышку мусорного бака, встав на нее коленями, пытаясь удержать равновесие, ухватившись за подоконник. Стоило ей сесть на колени, как она почувствовала, что крышка под ней сдвинулась и пошла в сторону. Она навалилась на оконную раму, уменьшая давление на крышку. Глядя в зазор между занавесками, она увидела залитую светом кухню, где никого из людей не было, и, затаив дыхание, припала ухом к стеклу, но не расслышала ни голосов, ни музыки, ни телевизора.
Ей был виден дверной проем, ведущий в другую комнату, за ним она ничего не смогла разобрать. По прежнему осмотру внутри дома она знала, что там проход в столовую. Что-нибудь на столах? Ничего, кроме емкостей напротив раковины. Как бы ей разглядеть, что именно он припрятал такого, что едва не уничтожил? Приподнявшись повыше, Бернадетт прижалась лицом к стеклу, чтобы видеть раковину. То, что лежало в фаянсовой впадине, вызвало у нее рвотный спазм. Одно слов сразу пришло на ум: «Чудовище».
Глава 45
Отпустив оконную раму, Бернадетт соскочила с крышки бака. Едва ее ноги коснулись крыльца, как пустая бочка угрожающе наклонилась. Она ухватилась за нее, удерживая, и поставила ровно, стараясь проделать это как можно тише. Взгляд ее метнулся на кухонное окно, но никто не выглянул. Отпустив бочку, Бернадетт сделала Гарсиа знак рукой: поднимайтесь. Он медленно ступал по лестнице, морщась при каждом скрипе досок. Как только босс оказался наверху, Бернадетт сообщила ему сдавленным шепотом:
– Язык в раковине.
Гарсиа печально повел головой из стороны в сторону, потом тихо спросил:
– Куэйда нет?
– Куэйда нет, – эхом отозвалась она.
Босс указал на заднюю дверь. Бернадетт кивнула, вытащила пистолет и заняла позицию по одну сторону от входа. Он тоже вынул оружие, подошел к двери и, взявшись за ручку, повернул ее вправо и толкнул. Дверь не поддалась. Гарсиа повернул ручку влево и опять толкнул, уже посильнее, и прошептал:
– Заперто. – После чего отступил на шаг назад и внимательно осмотрел дверь сверху донизу.
Бернадетт поняла, что он собирался делать, и это ей не понравилось. Старые фермерские дома крепки, как кирпич, и, чтобы вышибить дверь, понадобится как следует долбануть по ней, причем не раз и не два. У убийцы за этой дверью будет полно времени, чтобы взяться за оружие. Поскольку Куэйд параноик (ничего удивительного: незваные гости, ворвавшись в дом, порешили всю его семью), то, несомненно, окна он тоже укрепил. Надо отыскать слабое место в его укреплении – незакрытое окно ванной комнаты или прогнившую дверь в подвал. Бернадетт схватила Гарсиа за локоть и кивком указала на ступени. Оба осторожно спустились. Внизу она прошептала:
– Надо посмотреть, нет ли тут погреба.
– А что, если спереди?
Бернадетт покачала головой:
– Видела, как он, войдя в дом, запер за собой дверь.
– Тогда ведите, – велел босс.
Они пошли вокруг отделанной деревом стороны дома. Бернадетт держала в руке пистолет, а Гарсиа свой убрал, зато достал из кармана фонарик, которым освещал стену дома. Вдвоем они прошли по периметру здания – от задней части до фасада. Полоска выкошенной травы с метр шириной позволяла им идти свободно, не продираясь сквозь ветки или кусты. С этой стороны никаких дверей, и окон тоже. Повернув обратно, они вернулись на задний двор. Присели рядышком возле угла дома, примыкающего к лесу.
– С другой стороны должны быть окна или что-то еще, – сказала Бернадетт.
Гарсиа глянул через пустой двор в конец сарая, над которым горел яркий фонарь.
– Если там кто-то и есть, то им нас видно. Между сараем и противоположной стороной дома нет никакого укрытия.
– Будем держаться пониже и работать быстро. – Ее черед лететь стрелой. Согнувшись, она побежала и остановилась у противоположного заднего угла.
Гарсиа держался за ней вплотную.
– Пошли.
Они двинулись вдоль дома, опять исследуя фундамент. Даже при том, что свет от сарая сюда долетал, приходилось пускать в ход фонарик в чернильной темени сельской ночи. Наконец они наткнулись на дверь.
– В точку, – произнесла Бернадетт. – Подвал.
Заняли ту же позицию, что и прежде: Бернадетт с пистолетом по одну сторону двери, а Гарсиа занялся ручкой.
– Заперто, – прошептал он.
Они пошли дальше.
– Стойте, – шепнула Бернадетт, когда они дошли почти до середины дома, и повела дулом в сторону.
Гарсиа осветил фонариком место, куда она указывала, – закрытое щитом окно подвала.
– Отлично. – Он положил фонарик на землю так, чтобы тот светил на щит.
Бернадетт убрала пистолет в кобуру. Агенты опустились на колени и принялись внимательно разглядывать лист фанеры. Бернадетт удалось запустить пальцы под верхний угол щита, но вытащить его из оконной рамы она не смогла.
– Застрял, – сплюнула она.
– Дайте-ка я, – отстранил ее Гарсиа и, ухватившись за угол, дернул щит на себя. Послышался скрип гвоздей, выходящих из дерева. – Почти вышло.
Бернадетт присоединилась к нему, щит треснул пополам и выскочил. Гарсиа положил кусок на землю позади них и принялся вытаскивать оставшуюся часть, крепко прибитую к низу окна.
– Подождите! – Бернадетт подобрала фонарик, навела луч на окошко и сунула туда голову, чтобы посмотреть. По ту сторону фанеры не было ничего – ни стекол, ни ставней, ни даже занавесок. Одна сплошная подвальная темень старого дома. Изнутри пахнуло плесенью.
– Дайте я докончу. – Оттеснив Бернадетт локтем в сторону, Гарсиа ухватился за край фанеры и дернул. Нижняя часть щита вышла целиком.
– Вы не пройдете, – шепнула она.
Оглядев темный прямоугольник, он вынужден был признать – она права.
– Это все энчилада.