59

«Отель мечты» (франц, англ.)

60

Дерри — графство в Северной Ирландии.

61

Белгравия — фешенебельный район Лондона.

62

Олбани — фешенебельный жилой дом на улице Пиккадилли, построенный во второй половине XVIII в. Там жили Байрон, У. Гладстон и другие.

63

Премия Хоторндена — ежегодная литературная премия за лучшее художественное произведение в прозе или стихах, написанное английским автором не старше 41 года. Учреждена в 1919 году.

64

Эктоплазма — субстанция, якобы вырывающаяся из уст медиума.

65

Уильям Эмпсон (1906–1984) — английский поэт и влиятельный критик.

66

Жизнь втроем (франц.)

67

Южный берег — пригородная зона Бостона.

68

Стивен Харолд Спендер (р. 1909) — английский поэт и критик.

69

На улице Граб-стрит (ныне Милтон-стрит) в XVIII в. жили неимущие литераторы: название ассоциируется с литературной поденщиной, низкооплачиваемым литературным трудом.

70

«Заговорщики» (франц.)

71

Дал — блюдо из гороха, бобов или фасоли с помидорами, перцем и специями.

72

Райта — салат из огурцов, помидоров, картофеля (или бананов) с йогуртом.

73

Самбал — острая приправа к блюдам из риса, фасоли и др.

74

Уильям Карлос Уильямс (1883–1963) — американский прозаик и поэт-экспрессионист, врач.

Вы читаете Моя другая жизнь
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату