79
Sappho: Poem of Jealousy в переводе Peter Whigham (1966).
Русский перевод с древнегреческого (http://www.liveinternet.ru/users/natnat/post18931059/)
80
Игра слов: Видл — «подлиза».
81
Притчи 5:16–18.
82
1 ноября.
83
«Достань яблоко» — традиционная детская игра на вечеринках в канун Дня всех святых; играющие пытаются достать зубами яблоки, плавающие в тазу с водой.
84
Джон Скелтон «Великолепие», акт 2, сцена 16:
(пер. Kalle)
85
Длинное нижнее платье. Характерным признаком этого платья являются: глубокая шнуровка спереди, опускающаяся ниже линии талии, и короткие рукава с пристегивающимися «фальшивыми», т. е. накладными длинными рукавами. Носилось как с верхним платьем, так и без него.
86
Танцовщица, балерина, плясунья (фр.). В данном случае в имени явно присутствует женский род, в то время как англ. вариант имени обезличен и может относится как к мужчине, так и к женщине.
87
Узорчатая шелковая материя, одно- или двуличневая, на гладком грунте которой вытканы узоры, цветы и пр.
88
Из кожи козленка.
89
Ступенчатая прямоугольная огранка с усеченными углами, имеющая восьмиугольный контур.
90
Книга часов, Часовник, Часы — книга, содержащая краткие богослужения, которые соответствуют знаменательным часам дня.
91