79

Sappho: Poem of Jealousy в переводе Peter Whigham (1966).

Русский перевод с древнегреческого (http://www.liveinternet.ru/users/natnat/post18931059/)

Он является мне, как будто он явлен богам Этот человек, который сидит напротив И прошептав сладкое слово Он ответит чудесным смехом Как встрепенется от этого сердце в груди Ведь если я хоть на миг взгляну на тебя Речь оставляет меня Язык мой сломан И тотчас Быстрый огонь пробежит по коже

80

Игра слов: Видл — «подлиза».

81

Притчи 5:16–18.

82

1 ноября.

83

«Достань яблоко» — традиционная детская игра на вечеринках в канун Дня всех святых; играющие пытаются достать зубами яблоки, плавающие в тазу с водой.

84

Джон Скелтон «Великолепие», акт 2, сцена 16:

Сладкоголосая птичка, В тебе есть все, чего я хочу…

(пер. Kalle)

85

Длинное нижнее платье. Характерным признаком этого платья являются: глубокая шнуровка спереди, опускающаяся ниже линии талии, и короткие рукава с пристегивающимися «фальшивыми», т. е. накладными длинными рукавами. Носилось как с верхним платьем, так и без него.

86

Танцовщица, балерина, плясунья (фр.). В данном случае в имени явно присутствует женский род, в то время как англ. вариант имени обезличен и может относится как к мужчине, так и к женщине.

87

Узорчатая шелковая материя, одно- или двуличневая, на гладком грунте которой вытканы узоры, цветы и пр.

88

Из кожи козленка.

89

Ступенчатая прямоугольная огранка с усеченными углами, имеющая восьмиугольный контур.

90

Книга часов, Часовник, Часы — книга, содержащая краткие богослужения, которые соответствуют знаменательным часам дня.

91

Вы читаете Лорд Очарование
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату