землю, где полицейская судебная команда готовилась начать работу. Полицейские словно заступили на смену на конвейере автомобильного завода — они работали небрежно, непринужденно, спокойно. Очередной день, очередное тело… Когда полицейский хирург официально объявил о смерти Аллана, инспектор спросил, может ли Стивен подтвердить, что умерший — Грегори Аллан.

— Боюсь, что нет, — сказал Стивен. — Я никогда не встречался с ним.

— А можем мы спросить, что он натворил? — поинтересовался инспектор, опускаясь на корточки возле Стивена, сидевшего рядом с телом.

— Спросить можете, — отозвался Стивен, почти загипнотизированный лицом Аллана и размышляя, что толкнуло его на такой способ самоубийства, — но в данный момент я не имею ни малейшего представления. Я и сам хотел бы это знать.

Содержимое карманов погибшего извлекли на расстеленную на земле простыню, и один полицейский сообщил:

— Здесь записка, сэр.

Листок бумаги промок насквозь, и полицейский держал его за уголок.

Инспектор надел перчатки, осторожно взял бумагу и развернул.

— Это для его жены, — сказал он. — Написано: «Прости». Да, немногословный был человек. Она мокрая, потому что он обмочился, когда расслабился сфинктер.

— В карманах не оказалось случайно компьютерного диска? — спросил Стивен.

В ответ полицейские отрицательно покачали головами.

— А в машине?

— Эдвардс, иди, посмотри еще раз, — распорядился инспектор.

Высокий рыжеволосый констебль, одетый в белый защитный костюм на два размера меньше, чем нужно, отправился к БМВ и принялся тщательно его обыскивать. Когда тело Аллана уже упаковывали в транспортировочный мешок, чтобы отвезти в городской морг, он вернулся.

— Под пассажирским сиденьем, — сообщил Эдвардс и протянул диск инспектору, который передал его Стивену.

— Хотите, чтобы я расписался за него? — спросил Стивен.

— Нет, у вас ведь такие друзья… — хмыкнул инспектор. — Может быть, завернуть его в подарочную упаковку?

— Не нужно, — сказал Стивен, кладя диск в карман. — Спасибо за помощь.

Глава 17

Карен Дойг и Ян Паттерсон уехали из полицейского участка Капел Кьюриг в крайне угнетенном состоянии. Дежурный инспектор только что сказал им, что в местной службе такси за последние недели не поступало вызова из полевой станции. Как и почему Эми и Питер исчезли, оставалось загадкой, и в данной ситуации полиция больше ничего не могла сделать. Здесь, как и в Шотландии, полиция не имела полномочий вмешиваться в семейные разборки.

— Я не верю, что они пешком пошли через горы, — сказала Карен, качая головой.

Паттерсон пробормотал что-то в знак согласия.

— Кроме всего прочего у них не было снаряжения, чтобы идти через горы Уэльса зимой — во всяком случае, у Питера.

— У Эми тоже.

— И зачем им это? — продолжала Карен. — Если они действительно решили сбежать вдвоем «в лучах заходящего солнца», почему они не воспользовались «Лэнд-Ровером» и не оставили его где-нибудь в аэропорту?

— Да, в этом нет никакого смысла, — согласился Паттерсон.

— И я все равно не верю, что они так поступили, — сказала Карен.

— Но где они тогда?

Карен остановилась и посмотрела на Паттерсона. Злость в одно мгновение покинула ее, уступив место отчаянию. Ее глаза наполнились слезами.

— Я не знаю! Просто не знаю! — Она разрыдалась.

Паттерсон успокаивающе обнял ее.

— Послушайте, давайте зайдем куда-нибудь перекусить и решим, что теперь делать, — предложил он.

Карен вытерла глаза платком и молча кивнула. Они разыскали ту гостиницу, куда зашли, как только приехали в Капел Кьюриг.

— Ну, нашли станцию? — спросил бармен, который объяснял им, как добраться до полевой станции.

Паттерсон кивнул и заказал две порции бренди.

Заметив, что Карен вытирает глаза, мужчина молча принес бренди, а затем снова уселся за барной стойкой с газетой.

— Кажется, мы ничего больше не можем сделать, — сказал Паттерсон. — Если никто их тут не видел и полиция не может помочь…

Карен глубоко вздохнула, пытаясь успокоиться.

— Я не верю, что Питер бросил меня, и не поверю, пока не найду убедительных доказательств, — заявила она. — В этом забытом богом месте должен быть кто-то, кто хоть что-нибудь знает. Простите… — Она вскочила и выбежала из помещения.

— С ней все в порядке? — спросил бармен, глядя поверх газеты.

— Она расстроена, — объяснил Паттерсон. — Ее муж бесследно исчез.

— А, обычная история? Сочувствую…

— Не думаю, что это «обычная история», — возразил Паттерсон. — Он вместе с моей женой работал на полевой станции, о которой мы вчера вас спрашивали, но оказалось, что никто из местных их не видел, и вдруг они бесследно исчезли. «Лэнд-Ровер», на котором они приехали в Уэльс, по-прежнему стоял на станции, когда начался пожар, и они не воспользовались местным такси, поэтому мы не можем понять, как они выбрались из этой станции.

— Возможно, я могу помочь, — сказал бармен.

— Но вы тоже их не видели! — удивился Паттерсон.

— Да, но вы не единственные, кто спрашивал, как добраться до этой станции.

Карен вернулась и села на место — она умылась и освежила макияж.

— Продолжайте, — попросил Паттерсон.

— Дней десять назад сюда пришли четыре человека, двое мужчин и две женщины, и спрашивали, как добраться до станции. Я запомнил их, потому что они обругали кофе, сэр.

Сообразив, о чем разговор, Карен достала из сумочки фотографию своего мужа и протянула ее бармену со словами:

— Это был один из мужчин?

— Нет, — ответил тот, едва взглянув на фотографию. — Они были американцы.

— Американцы… — повторил Паттерсон уныло. — В смысле, туристы?

— Я бы так не сказал. Мужчины были американцы, женщины — из Уэльса, судя по говору, местные.

— Но вы их не знали?

— Никогда не видел их ни до, ни после.

— И они расспрашивали о полевой станции? — спросила Кейт.

— Совершенно верно. Мне это показалось немного странным. Они не были похожи на ученых, если вы понимаете, о чем я. Выглядели обычными людьми.

— А они не сказали, зачем им нужна полевая станция? — спросил Паттерсон с надеждой.

— К сожалению, нет.

Вы читаете Джокер
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату