Манэ (Мане) Эдуар (1832–1883) – французский живописец, предшественник импрессионизма.
Тернер Уильям (1775–1851) – английский живописец и график, представитель романтизма.
Мацони – грузинская простокваша.
Гудиашвили Ладо (Владимир) Давидович (1896–1980) – советский живописец и график.
Табидзе Тициан Юстинович (1895–1937) – грузинский советский поэт.
Пиросманишвили Нико (Николай Асланович) (1862? – 1918) – грузинский художник-самоучка.
«Черногорцы? что такое…» – Из стихотворения А. С. Пушкина «Бонапарт и черногорцы» (цикл «Песни западных славян»).
«Белых лилий Идумеи белый венчик цвел кругом…» – Из стихотворения Ап. Майкова «Еврейские песни». В оригинале: «снежный венчик».
Гончарова Наталья Сергеевна (1881–1962) – русский живописец. С 1915 г. – в Париже.
Ларионов Михаил Федорович (1881–1964) – русский живописец. С 1915 г. – в Париже.
Чавчавадзе Илья Григорьевич (1837–1907) – грузинский писатель, общественный деятель. Вместе с грузинским поэтом Церетели Акакием Ростомировичем (1840–1915) стоял во главе национально-освободительного движения 60-х годов. Последователь русских революционных демократов.
Шеллер-Михайлов – Шеллер (псевдоним – Михайлов) Александр Константинович (1838–1900) – русский писатель.
Ратгауз Даниил Максимович (1868–1937) – русский поэт. В 1922 г. эмигрировал.
Каменский Василий Васильевич (1884–1961) – русский советский поэт. Один из первых русских пилотов; ввел в обиход слово «самолет».
Шенгелая Николай Михайлович (1903–1943) – советский режиссер и драматург кино.
«И в зал, как лилия крылатая…» – строки из восьмой главы «Евгения Онегина» А. С. Пушкина. В оригинале: «И в зале яркой и богатой… // Подобно лилии крылатой, // Колеблясь, входит Лалла-Рук…»
Ван Гог Винсент (1853–1890) – голландский живописец, представитель постимпрессионизма.
«И сказал проводник…» – Из стихотворения И. А. Бунина «Иерусалим». В оригинале: «Погляди на цветы…»
Сарьян Мартирос Сергеевич (1880–1972) – советский живописец.
Нансен Фритьоф (1861–1930) – норвежский исследователь Арктики.
Александр Македонский (Александр Великий; 356–323 до н. э.) – царь Македонии, один из величайших полководцев и государственных деятелей древнего мира
Белелюбский Николай Аполлонович (1845–1922) – русский инженер и ученый в области строительной механики и мостостроения.
Дорэ Гюстав (1832–1883) – французский график.
«Воспоминанье слишком давит плечи…» – Из стихотворения М. Цветаевой «В раю».
Часослов – православная богослужебная книга, содержащая молитвы и песнопения суточного круга богослужения, в т. ч. служб, называемых «часами» (отсюда название).
Засодимский Павел Владимирович (1843–1912) – русский писатель.
Олеша Юрий Карлович (1899–1960) – русский советский писатель.
Гехт Семен Григорьевич (1903–1963) – русский советский писатель.
Конрад Джозеф (наст. имя – Юзеф Теодор Конрад Коженёвский; 1857–1924) – английский писатель.
Колычев Осип Яковлевич (1904–1973) – русский советский поэт.
Пильняк (наст. фамилия – Вогау) Борис Андреевич (1894–1941) – русский советский писатель.
«Век шествует путем своим железным». – Из стихотворения Е. А. Баратынского «Последний поэт».
«Кто на снегах возрастил Феокритовы нежные розы…» – Первые строки стихотворения А. С. Пушкина без названия, посвященного Дельвигу («При посылке бронзового сфинкса»).
Новиков-Прибой Алексей Силыч (1877–1944) – русский советский писатель.
Сельвинский Илья (Карл) Львович (1899–1968) – русский советский писатель.
«Однако, как свежо Очаков дан у Данта». – Из стихотворения Б. Пастернака «Лейтенант Шмидт».
«Тонет белый парус на Лимане…» – Из стихотворения И. А. Бунина «Песня».
…Ифигенией, умершей здесь в изгнании. – В древнегреческой мифологии богиня Артемида перенесла спасенную ею во время жертвоприношения Ифигению в Тавриду и сделала ее своей жрицей. Однако Ифигения не умерла «в изгнании», а вернулась позже в Элладу, где стала жрицей Артемиды.
Капабланка Хосе Рауль (1888–1942) – кубинский шахматист, дипломат. Чемпион мира (1921–1927 гг.).
Пришвин Михаил Михайлович (1873–1954) – русский советский писатель.
…в год его смерти. – В. В. Маяковский умер 14 апреля 1930 г.
…он наступил на горло собственной песне. – Имеются в виду строки из Вступления в поэму «Во весь голос» В. Маяковского: «Но я себя смирял, становясь на горло собственной песне».
«Подернулась тиной советская мешанина…» – Из стихотворения В. Маяковского «О дряни».
…«в этой жизни умирать не ново, но и жить, конечно, не новей». – Из стихотворения С. Есенина «До свиданья, друг мой, до свиданья…».
«Оксана! Жемчужина мира!..» – Эти строки Н. Асеева вошли в стихотворение «Заржавленная лира» (1920).
Платонов Андрей Платонович (1899–1951) – русский советский писатель.