to the plight of those who have somehow been shortchanged by Fate.
It is not indispensable to have known Father personally in order to understand this; it is enough to have read his books with reasonable care. For the poet in Nabokov the vehicle of choice was the concrete artistic experience rather than the abstract declaration. However, if one is in quest of quotable bits of credo, the miniature Socratic dialogue of the 1927 story “The Passenger”[18] concedes another rare peek into the essence of his ethos. “Life is more talented than we,” says the first character, the writer. “How can we compete with that goddess? Her works are untranslatable, indescribable.” Hence,
All that’s left to us is to treat her creations as a film producer does a famous novel, altering it beyond recognition… for the sole purpose of having an entertaining film unfold without a hitch, punishing virtue in the beginning and vice at the end,… with an unexpected but all-resolving outcome…. We think that Life’s performance is too sweeping, too uneven, that her genius is too untidy. To indulge our readers we cut out of Life’s untrammeled novels our neat little tales for the use of schoolchildren. Allow me, in this connection, to impart to you the following experience….
At the story’s end, his interlocutor the wise critic replies:
There is much in life that is casual, and there is also much that is unusual. The Word is given the sublime right to enhance chance and to make of the transcendental something that is not accidental.
But the writer’s concluding thought expresses two further distinct, if undivorceable, considerations—artistic curiosity and human compassion:
The trouble is that I did not learn, and shall never learn, why the passenger cried.
One suspects, early on in
The man is a dreamer like others, although in this case a very rotten dreamer. Distasteful as he may be, though, one of the most poignant levels of this story is that of his—occasionally objective—introspection. One might even go so far as to say that the story resides in the introspection; and through this introspection on the basically evil protagonist’s part Nabokov succeeds in transmitting compassion not only for the victims but, to a degree, for the villain himself. A yearning for decency gleams now and then through the man’s single-minded cynicism, and prompts pathetic attempts at self-justification; although the borderlines dissolve under the impetus of his compulsion, he cannot escape the fleeting realization that he is a monster. And while the woman he marries may be a repellent means to a criminal end, and the girl an instrument for his gratification, other nuances emerge. The viewpoint of the text—like many other aspects of the story—may sometimes be deliberately ambiguous, but the madman himself cannot avoid perceiving, in stunned moments of lucidity, the pathetic side of both mother and daughter. His pity for the former transpires, with a kind of reverse Russian, through the very revulsion on which he harps; and there is a moving instant of compassion when we see her, through his eyes, as pregnant “with her own death.” As for the girl, there exists a fragile, decent sliver of his soul that
The Enchanter, evil conjuror though he may be, lives partially in an enchanted world. And, common madman or not, he perceives himself on a special, poetic plane as a mad king (for he knows that he is, in any case, mad)—a king who is fleetingly reminiscent of other, thematically related, lone Nabokovian monarchs and is, at the same time, a kind of lecherous Lear living in fairy-tale seclusion by the sea with his “little Cordelia,” whom, for a flicker of an instant, he imagines as an innocent, innocently loved daughter. But, as always, the paternal shades rapidly into the infernal, and the beast within him plunges into a pedophilic fantasy so intense that its consequences cause a female fellow-passenger to change compartments.
In agonizing moments of introspection he recognizes the beast and tries to will it away. Ingeniously appropriate images recur in bestial counterpoint—hyenas in every hygiene; onanistic tentacles; the lupine leer in place of the intended smile; the licking of chops at the thought of his defenseless, sleeping prey; the whole leitmotif of the Wolf about to devour his Red Riding Hood, complete with its eerie final echo. This dark beast within him, this bete noire of his, must always be construed as the protagonist’s implicit self-perception, and, in his rational moments, it is what the Enchanter fears most; thus, catching himself in an absentminded smile, he posits, with pathetic, flimsy hope, that “only
The stratification of the story is most striking in its double- and triple-bottomed imagery. It is true, in a sense, that some delicate passages are more explicit than elsewhere in Nabokov. But at other moments the sexual undercurrent is no more than the glinting facet of a simile or the momentary derailment of a train of thought headed for a quite different destination. Multiple levels and senses, as is known, occur often in Nabokov. Yet the line he treads here is razor thin, and the virtuosity consists in a deliberate vagueness of verbal and visual elements whose sum is a complex, otherwise undefinable, but totally precise unit of communication.
An analogous kind of ambiguity, whose purpose and synthesis are again the exact expression of a complex concept, is at times employed to convey the concurrent—and conflicting—thoughts racing through the protagonist’s brain. As a limpid instance of what I mean, let me cite one such passage, whose paradoxes, at first sight, challenge reader and translator alike, but, when approached without selectively closing the switch on tracks of thought parallel to what at first seems the main line, again reward one with a crystalline whole that is greater than the sum of its parts; the openness of receptivity required here, which would perhaps represent overkill in dealing with more conventional writing, is akin to that which a sensitive ear will apply to the counterpoint of Bach or the thematic texture of Wagner, or which a stubborn eye will force upon a recalcitrant brain when their possessor perceives that the same elements of a tricky design can simultaneously yield, say, an ape peering wistfully out of its cage and a beach ball bobbing, hopelessly out of reach, amid the reflections of a sunset on the repetitious ripples of an azure sea.
The protagonist, rather than face his odious nuptial obligations, has gone roaming in the night. He has considered various alternatives of disposing of his newly acquired, already superfluous spouse, who is promisingly ill, but every moment of whose existence keeps him from the girl he craves. He has pondered poison, presumably entered a pharmacy, perhaps made a purchase. On his return he sees a strip of light under the door of the “dear departed” and says to himself “Charlatans… We’ll have to stick to the original version.” The concurrent ideas here can be listed thus:
1. He is disappointed that she has not gone to sleep.
2. He had half-consciously been equating sleep with death.
3. Our seeing her, through his eyes, as the “dear departed” connotes his sarcastic reaction to her being
a. awake
b. alive.
4. Or the term “dear departed” signifies that, in his mind, she is already dead or as good as dead.
5. He must now either satisfy his unappetizing bride or find a plausible excuse to say good night and go to bed (the “original version”).
6. His access to the girl remains as problematic as ever.
7. The “charlatans” are
a. the pharmacists whose potion he did not buy;
b. the pharmacists whose potion he did buy but did not use;
c. the pharmacists whose potion his obsessed imagination has meanwhile administered, expecting to find the woman dead, equating, as we have seen, wakefulness with life (for “pharmacists” read the whole establishment of forensic medicine that has somehow let him down);
d. the pangs of conscience and/or fear that have made him discard the idea of poison and/or murder in