general; or
e. the hope against hope that he has succeeded in simply willing her demise.
8. All of the above merge in the kaleidoscope of a mad mind.
Did the man actually enter the pharmacy? Here, as elsewhere, my translatorial ethics would prohibit adding to Father’s text to make things more explicit in English than they are in Russian. The text’s multilevel, pleasingly elliptical form is an integral part of its character. If VN had wanted to be more specific here, he would have done so in the original.
Time and place are purposely left imprecise in the story, which is essentially timeless and placeless. One might presume that the 1930s are nearly over, and, as Nabokov later confirmed, [19] that we are in Paris, and then en route to the south of France. There is also a brief detour to a small city not very far from the capital. The only character mentioned by name in the text [20] is the least important one: the female servant, in that provincial city, who helps the ill-fated child pack and shoos away the chicks as the car, containing protagonist and prey united at last, speeds away.
I shall leave to the studious—among whom exist some superbly sensitive readers of Nabokov—the detailed identification and the documentation of themes and levels (straight narrative, tricky metaphor, romantic poetry, sexuality, fairy-tale sublimation, mathematics, conscience, compassion, fear of being strung up by the heels), as well as the search for hidden parallels with
Certain other compressed images and locutions should, possibly, be explained, since it would be a pity if they were wasted. Here are a few “special” examples, given, unlike those singled out above, in proper order.
The “black salad devouring a green rabbit” (this page; one of a number (see below) of visual aberrations that, on one level, give the story a surreal, enchanted aura while, on another, describing with utmost economy and directness how a character’s perception of reality is momentarily distorted by a state of being (in this case, the protagonist’s overpowering, thwarted, barely concealed excitement).
The “little Japanese steps” (this page): many if not all readers must have seen, on the big screen or the little one, or at the opera, or perhaps in the real Orient, the geisha-style walk—short, mincing steps on high platform sandals—to which Nabokov likens the girl’s progress on skates whose wheels refuse to roll on the gravel.
A potentially more cryptic passage is that of the “strange, nailless finger” scrawled on the fence (this page). Here, again, deliberate ambiguity, concurrent images and ideas, and multiple levels of interpretation are at play. To spell this one out: The “definite goal” that emerges from a substratum of the man’s brain is access to the girl via marriage to the mother. The imagined graffito on the fence is a hybrid of the forefinger pointing the way on old-fashioned signs and of some joker’s phallic doodle that the digit’s stylized, nailless shape simultaneously suggests to a mind bent, basically, on depravity, but not devoid of self-reproaching flashes of objectivity. This ambiguous finger simultaneously indicates, in the fleeting image, the path of courtship (of the mother), the secret parts of the yearned-for girl, and the protagonist’s own vulgarity that no amount of rationalization can explain away.
“Cuff” (this page) as in “cufflinks.” It is clearly implied that the poor woman is still playing hard to get. The wordplay, with an oblique echo of the work’s Russian title, whose most direct meaning is “magician,” refers to a card up the conjuror’s sleeve—the superficial trappings of marriage—plus the actual, live, presumably loving husband, “the live ace of hearts.” There is also a parallel, introspective nuance here: the cynical trick that this travesty of a marriage represents to the protagonist. He shares this underlying joke with the perceptive reader, though not, of course, with his bride-to-be. We have the same kind of multiple compression here as in the graffito image.
“Compass rose” (this page): The early Italian nautical compass card, more stylized than today’s, and indicating, as compass roses still do, the principal and subsidiary compass points (which also identified the directions from which winds blew) was called
“The 32nd” (this page): another beautifully concentrated image that it is almost a pity to deaden by bookish explication. His violent emotions—anticipation of finally encountering the girl alone, the infuriating surprise and disappointment of finding the bustling char—have simply imparted a moist blur to his vision and made him see an absurd date. The month is immaterial. A Nabokovian irony is there, but a bit of compassion for the monster seeps through as well.
A “doubling cat” (this page) is a cat seen by a child so tired that she has difficulty keeping her eyes focused. It is, optically, akin to “32nd” and the “green rabbit.”
It would of course have been possible to give a minute explanation of every challenging passage, but that would have produced a scholarly apparatus longer than the text itself. These little puzzles, which, without exception, have an artistic purpose, should also be fun. The approximate reader, drowsy from the airliner’s unhealthy air and the complimentary drinks he has downed, always has the lamentable option of skipping, as he often did with the best-selling
The things
The English title chosen by Father has, of course, a not-so-secret echo in The Enchanted Hunters of
On the premise that it is preferable to be angelic than foolish in approaching the genesis of a complex artistic work, I shall not venture to assess the importance to