находился, чувствует покровительство Верховного Господа. Значит ли это, что когда демоны-ракшасы напали на Прахладу Махараджу, они также напали на Говинду? Нет. Демоны непрестанно пытаются помешать Верховному Господу или убить Его, однако никакое материальное оружие не может причинить вреда Господу, ибо Он трансцендентен по Своей природе. Вот почему в данном стихе говорится: паре брахмани. Хотя демонам может показаться, будто они пронзили трансцендентное тело Господа своим материальным оружием, на самом деле они не только не могут прикоснуться к Верховному Господу, но даже увидеть Его. В этом стихе Господь назван анирдешйе. Мы должны понять, что, будучи всепроникающим, Верховный Господь не находится в одном определенном месте. Более того, Он — акхилатма, действенный принцип всего сущего, в том числе и материального оружия. Те, кто ничего не знает о положении Господа, воистину обделенные судьбой и несчастные люди. Такие демоны могут сколько угодно думать, что они способны убить Верховного Господа и Его преданного, но, в конечном счете, все их попытки обречены на провал. Господь знает, как поставить их на место.
апрайасе — когда попытки; апахате — ни к чему не привели; тасмин — этот; даитйа-индрах — царь демонов, Хираньякашипу; паришанкитах — очень напуганный (тем, под какой надежной защитой находится его сын); чакара — стал изобретать; тат-вадха-упайан — различные способы, чтобы убить его; нирбандхена — с решимостью; йудхиштхира — о царь Юдхиштхира.
О, царь Юдхиштхира, когда все попытки демонов убить Прахладу Махараджу ни к чему не привели, царь демонов, Хираньякашипу, страшно напуганный могуществом своего сына, стал изобретать разные другие способы, чтобы уничтожить его.
адик-гаджаих — бросал к большим слонам, обученным давить все, что попадается им под ноги; данда-шука-индраих — сажал к своим ядовитым змеям; абхичара — использовал губительные заклинания; авапатанаих — сбрасывал с вершины горы; майабхих — вызвал пугающие видения; санниродхаих — заточал в темницу; ча — а также; гара-данаих — подсыпал яд; абходжанаих — морил голодом; хима — выставлял на мороз; вайу — ветра; агни — бросал в огонь; салилаих — и воду; парвата-акраманаих — давил тяжелыми камнями; апи — а также; на шашака — был не в силах; йада — когда; хантум — убить; апапам — свободный от греха; асурах — демон (Хираньякашипу); сутам — его сын; чинтам — беспокойство; диргха- тамам — давнишнее; праптах — ощутил; тат-картум — сделать это; на — не; абхйападйата — удалось.
Хираньякашипу бросал своего сына под ноги огромным слонам, сажал его к большим, ядовитым змеям, использовал против него смертельные заклинания, сбрасывал его с вершины горы, пугал иллюзорными видениями, подсыпал яд, морил голодом, выставлял на жестокие морозы и ветра, жег его, топил и пытался задавить тяжелыми камнями, но так и не смог убить его. Когда Хираньякашипу понял, что не может причинить безгрешному Прахладе никакого вреда, он пришел в сильное беспокойство, поскольку не знал, что делать дальше.
аэшах — этот; ме — мной; баху — много; асадху-уктах — ругательств; вадха-упайах — множество способов убить его; ча — и; нирмитах — изобретенные; таих — теми; таих — теми; дрохаих — вероломные; асат-дхармаих — ужасные действия; муктах — избавился; свена — с помощью своего собственного; эва — несомненно; теджаса — могущества.
Хираньякашипу подумал: Я ругал этого ребенка Прахладу самыми бранными словами и перепробовал все способы, чтобы убить его, но так и не смог с ним ничего сделать. Похоже, он обладает каким-то особым могуществом, которое позволяет ему без труда защититься от всех моих ужасных вероломных нападок.
вартаманах — находящийся; авидуре — не очень далеко; ваи — поистине; балах — всего лишь ребенок; апи — хотя; аджада-дхих — совершенно бесстрышный; айам — это; на — не; висмарати — забудет; ме — мое; анарйам — неразумное поведение; шунах шепах — изогнутый хвост собаки; ива — в точности как; прабхух — обладающий возможностью или силой.
Хотя Прахлада еще совсем ребенок и очень близко соприкасается со мной, его это нисколько не пугает. Он подобен изогнутому хвосту собаки, который ни за что невозможно выпрямить, ибо он никогда не забудет о моем неразумном поведении и о тех отношениях, которыми он связан со своим повелителем, Господом Вишну.
КОММЕНТАРИЙ: Слово шунах означает «собачий», а шепа — «хвост». Хираньякашипу приводит здесь довольно распространенный пример. Как бы мы ни заставляли собаку выпрямить хвост, он все равно останется у нее изогнутым. Шунах шепой также называли одного из сыновей Аджигарты. Этот сын был продан в рабство Харишчандре, однако позже принял прибежище у Вишвамитры, заклятого врага Харишчандры, и тоже навсегда остался его врагом.
апрамейа — безграничной; анубхавах — славой; айам — этот; акуташчит-бхайах — не страшащийся никаких неприятностей; амарах — бессмертный; нунам — несомненно; этат- виродхена — из-за того, что я пытался повредить ему; мритйух — смерть; ме — моя; бхавита — может; на — нет; ва — или.
По-моему, этот мальчик наделен безграничной силой, потому что ему ни по чем все мои наказания. Он кажется мне бессмертным, и поскольку я питаю к нему вражду, мне придется поплатиться за это жизнью. Однако, вполне возможно, что этого и не произойдет.
ити — так; тат-чинтайа — очень обеспокоенный могуществом Прахлады Махараджи; кинчит — отчасти; млана — утратил; шрийам — румянец; адхах-мукхам — с поникшей головой; шанда-амаркау — Шанда и Амарка; аушанасау — сыновья Шукрачарьи; вивикте — в уединенном месте; ити — таким образом; ха — действительно; учатух — сказали.
Так, поглощенный этими мыслями, царь Дайтьев, бледный и мрачный, молчал, понурив голову. Видя это, Шанда и Амарка, двое сыновей Шукрачарьи, отвели его в укромное место и сказали следующее.
джитам — завоеванные; твайа — тобой; экена — одним; джагат-трайам — три мира; бхрувох — бровей; виджримбхана — движением; траста — пугаются; самаста — все; дхишнйапам — правители каждой планеты; на — не; тасйа — от него; чинтйам — беспокойства; тава — твои; натха — о господин; чакшвахе — мы находим; на — не; ваи — несомненно; шишунам — детей; гуна-дошайох — добродетелей или недостатков; падам — предмет.
О, господин, мы знаем, что одного движения твоих бровей достаточно, чтобы привести в ужас всех правителей других планет. Ты один без чьей-либо помощи завоевал все три мира, поэтому у тебя нет повода для скорби и беспокойств. Что же касается Прахлады, то он еще совсем ребенок и потому не может причинить тебе никакого вреда. В конце концов, ни его хорошие, ни плохие качества не представляют собой ничего особенного.
имам — этот; ту — но; пашаих — веревками; варунасйа — полубога, известного как Варуна; баддхва — связывайте; нидхехи — держите (его); бхитах — от страха; на — не; палайате — сбежал; йатха — так, чтобы; буддхих — разум; ча — также; пумсах — человека; вайаса — с возрастом; арйа — умудренной опытом, возвышенной личности; севайа — благодаря служению; йават — до; гурух — нашего духовного учителя; бхаргавах — Шукрачарья; агамишйати — придет.
А пока не вернулся наш духовный учитель Шукрачарья, свяжи этого ребенка веревками Варуны, чтобы он никуда не сбежал от страха. В любом случае, пусть он немного подрастет, усвоит, как следует, наши наставления и послужит нашему духовному учителю. Возможно, это как-то изменит его убеждения, и тогда тебе больше не о чем будет беспокоиться.
татха — таким образом; ити — так; гуру-путра-уктам — получив совет Шанды и Амарки, сыновей Шукрачарьи; ануджна(гйа)йа — одобрив; идам — это; абравит — сказал; дхармах — долг; хи — действительно; асйа — Прахладе; упадештавйах — следует разъяснить; раджна(гйа)м — царей; йах — которому; гриха-медхинам — поглощенных семейной жизнью.
Хираньякашипу одобрил совет Шанды и Амарки, сыновей своего духовного учителя, и попросил их обучить Прахладу системе предписанных обязанностей, которым должны следовать члены семей царских династий.
КОММЕНТАРИЙ: Хираньякашипу хотел, чтобы Прахладу Махараджу обучили тому, как стать дипломатичным царем и управлять царством, страной или миром, а не говорили ему об отречении и не советовали вести отреченный образ жизни. Под словом дхарма, употребленным в этом стихе, не подразумевается та или иная религиозная вера. Здесь ясно сказано: дхармо хй асйопадештавйо раджна(гйа)м йо гриха-медхинам. Существует два типа царских семей: члены одних привязаны к семейной жизни, тогда как другие состоят из раджаршей, царей, которые пользуются своими царскими полномочиями, но при этом ни в чем не уступают великим святым. Прахлада Махараджа хотел стать раджарши, а Хираньякашипу стремился сделать из него царя, привязанного к чувственным наслаждениям (гриха-медхинам). Поэтому арийская цивилизация предусматривает существование варнашрама-дхармы, системы, которая требует, чтобы каждый человек прошел обучение в соответствии со своей варной (брахман, кшатрий, вайшья или шудра) и ашрамом (брахмачарья, грихастха, ванапрастха и санньяса).
Преданный, который с помощью преданного служения очистился от материальной скверны, находится на трансцендентном уровне и не имеет ничего общего с материальными качествами. Таким образом, разногласие между Прахладой Махараджей и Хираньякашипу было вызвано тем, что Хираньякашипу хотел удержать своего сына в рамках материальных привязанностей, не понимая того, что Прахлада уже вышел из-под влияния гун материальной природы. Пока человек находится во власти гун материальной природы, его предписанные обязанности отличаются от тех, которым должен следовать тот, кто свободен от власти этих гун. Истинная дхарма, истинный долг живого существа, описан в «Шримад-Бхагаватам»: дхармам ту сакшад бхагават-пранитам. Как объяснил своим слугам Дхармараджа, или Ямараджа, поскольку живое существо обладает духовной природой, его предписанные обязанности тоже духовны. Истинная дхарма должна быть такой, как ее представляет «Бхагавад-гита»: сарва-дхарман паритйаджйа мам экам шаранам враджа. Человек должен отказаться от своих материальных обязанностей, так же как в момент смерти ему придется отказаться от своего материального тела. Какими бы ни были наши предписанные обязанности, даже если они