17
Финдлей — автор морского справочника.
18
Форсалинг — переднее устройство для управления парусами.
19
Нактоуз — ящик для судового компаса.
20
“Закииф лесистый”
21
“Сейчас появляется прямо из воды”. — Там же.
22
Из стихотворения Томаса Грея “Сельское кладбище”. Перевод В.А.Жуковского.
23
Королевская дорога — дорога общего пользования. Выражение возникло в эпоху, когда дороги Англии находились под особой охраной короля.
24
Персонаж из “Ярмарки тщеславия” Теккерея.
25
Библия, I книга Царств.
26
Согласно Библии, место на юге Иерусалима, где приносили жертвы.
27
Флаг Британской империи.
28
Цинга.
29
Буквой “Б” автор обозначил лейтенанта П.Н.Бессарабского. Ровесник и однокашник Бутакова, Петр Николаевич впоследствии года три служил адъютантом знаменитого нашего мореходца Ф.Ф.Беллинсгаузена. А затем совершил еще одно кругосветное плавание, командуя транспортом “Двина”.
30
П.Я.Шкот, годы спустя, состоял адъютантом у адмирала Нахимова, был дважды контужен во время Севастопольской обороны: на Камчатском редуте и на Малаховом кургане.
31
Пушечные порты — отверстия в борту корабля для орудий. Малюя порты, китайцы хотели, очевидно, придать своей джонке столь же устрашающий вид, как и своим идолам.
32
Парусник — матрос, работающий по шитью и починке парусов.