17

Финдлей — автор морского справочника. (Прим. пер.)

18

Форсалинг — переднее устройство для управления парусами.

19

Нактоуз — ящик для судового компаса.

20

“Закииф лесистый” (лат.) — из “Энеиды” Вергилия.

21

“Сейчас появляется прямо из воды”. — Там же. (Прим. пер.)

22

Из стихотворения Томаса Грея “Сельское кладбище”. Перевод В.А.Жуковского.

23

Королевская дорога — дорога общего пользования. Выражение возникло в эпоху, когда дороги Англии находились под особой охраной короля. (Прим. пер.)

24

Персонаж из “Ярмарки тщеславия” Теккерея.

25

Библия, I книга Царств.

26

Согласно Библии, место на юге Иерусалима, где приносили жертвы.

27

Флаг Британской империи.

28

Цинга.

29

Буквой “Б” автор обозначил лейтенанта П.Н.Бессарабского. Ровесник и однокашник Бутакова, Петр Николаевич впоследствии года три служил адъютантом знаменитого нашего мореходца Ф.Ф.Беллинсгаузена. А затем совершил еще одно кругосветное плавание, командуя транспортом “Двина”.

30

П.Я.Шкот, годы спустя, состоял адъютантом у адмирала Нахимова, был дважды контужен во время Севастопольской обороны: на Камчатском редуте и на Малаховом кургане.

31

Пушечные порты — отверстия в борту корабля для орудий. Малюя порты, китайцы хотели, очевидно, придать своей джонке столь же устрашающий вид, как и своим идолам.

32

Парусник — матрос, работающий по шитью и починке парусов.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату