десять минут она поняла, что перед ней «закрытые» протоколы заседания подкомиссии главного правления банка, и речь в них идет о слиянии с «Эмпайр Нэшнл». Она вернулась к статьям из американской прессы и внимательно их перечитала. По лицу ее скользнула улыбка, и Шарлотта сморщила нос, как кролик, увидевший пучок морковки.

— Боб! — сказала Шарлотта возбужденно, подойдя к своему боссу.

Тот сидел за столом в противоположном углу комнаты и мусолил бульварную газету. Пока Шарлотта шла к нему, несколько журналистов оторвались от терминалов и посмотрели на хорошенькую девушку. Но не для того, чтобы полюбоваться стройными ножками коллеги; они пытались понять, есть ли у нее какой- нибудь лакомый кусочек информации, и, если так, не вылетят ли из-за этого их собственные материалы, подготовленные к вечерней сводке новостей.

Лохматый редактор программы восседал, словно Будда, упираясь животом в край стола. Когда Шарлотта встала перед ним, он никак не отреагировал на ее появление и не поднял глаз от газеты, однако подобное безразличие не остановило Шарлотту. Она привыкла к тому, что надо показать товар лицом, прежде чем босс заинтересуется.

— Боб, мне стало известно, что «Броди Макклин» собирается объединиться с американским инвестиционным банком, — начала она, надеясь, что в ее голосе не слишком звучат самодовольство. — Кто-то по нашу сторону океана, очевидно, не в восторге от этого. Они прислали мне «закрытые» протоколы заседания, а также ворох материалов из Америки, которые наводят на мысль, что «Броди Макклин» делает большую ошибку.

Она знала, что слово «закрытый» решит все дело. Боб поднял голову и почесал под мышкой. Некоторое время он, казалось, переваривал услышанное, потом заморгал — верный признак того, что босс готов перейти к действию.

Шарлотта разложила перед ним фотокопии документов и стала ждать.

— Ладно, — произнес он наконец, — отправляйся туда со своей командой. Мне нужен кусок на три минуты.

Гэри Смит скучал. Он склонился над столом, и, не обращая внимания на расположенные перед ним терминалы с последними биржевыми котировками, листал «Пентхаус». Рядом сидели точно такие же молодые маклеры, новая арийская господствующая раса дельцов. Все они были модно, но безвкусно одеты, и брюки на них были в обтяжку, так что сквозь ткань проступали контуры нижнего белья. Рубашки тоже выдавали их: тускло-белые, из смеси хлопка с синтетикой, плохо скроенные. И галстуки их были грубой подделкой с Джермин-стрит: цвета слишком яркие, а узоры слишком вульгарные для района Сент- Джеймс.

У солдат этой новой армии был воинственный вид; волосы они стригли очень коротко, чтобы пряди не свешивались на лоб, и таким образом ничто не смягчало бы впечатления. В результате черты, которые они так смело демонстрировали, и шишковатые, в форме репы головы выдавали их происхождение — предки их были родом из Ист-Энда.

Такие старинные учреждения Сити, как «Броди Макклин», обязаны были своими успехами тому, что кроме аристократов там работали и ловкие молодые дельцы. Эти ребята переместились с Уайтчепел-роуд, где они торговали контрабандными товарами, в офисы самых известных организаций финансовой элиты. Банковская «верхушка» готовилась к своей профессии с рождения. Это был приятный фасад, те люди, которые призваны привлекать клиентов и представлять свой банк воплощением опыта, накопленного в этой сфере бизнеса. А контроль над спросом и предложением на рынке ценных бумаг они поручали шустрым подчиненным «из низов».

— Я присяду, не возражаете? — раздался за спиной Гэри низкий бодрый голос с манчестерским выговором. — Что нового сегодня?

Гэри пожал плечами и, вздохнув, взлохматил свои светлые волосы. Новый аналитик «Броди Макклин» сел рядом.

«Броди Макклин» взял Пола Робертса сразу после Кембриджа; он был из тех головастых школяров, которых банк в последние годы предпочитал брать в качестве некой прослойки между аристократами и молодыми дельцами. У Пола было открытое красивое лицо и копна прямых светло-каштановых волос. Гэри с одобрением отметил про себя, что Робертс не столь хлипкий, как другие «умники»-аналитики, типичные зануды, — таких Гэри ненавидел со школьных времен; они сидели дома и зубрили, а Гэри тогда уже был на пути к своему первому «БМВ».

— Что там с моим отчетом о компании «Уильям Стоун и сын»? — спросил Пол, не уверенный, что Гэри его слушает.

Большинство аналитиков избегало общения с маклерами, утверждая, что те слишком примитивно и враждебно относятся к тонкостям финансовых исследований. На самом же деле дельцы просто напоминали им головорезов, которых они боялись еще в школе.

Робертс был одним из немногих, кто решался, миновав длинный коридор, заходить из департамента исследований, где царил монастырский покой, в шумный медвежий угол маклеров[2]. Там, откуда он приходил, за спасительными стеклянными перегородками восемь молодых смышленых мужчин и женщин молчаливо сидели за своими столами, склонившись над калькуляторами, вычисляя коэффициенты, при помощи которых они могли сравнивать одну компанию с другой. Никто из них не задумывался о том, чтобы сделать карьеру в промышленной сфере, производя что- либо реальное. Платят там мало, и умные люди слишком медленно продвигаются по службе. Да и кому охота жить где-нибудь в Бирмингеме?

Работа Пола Робертса заключалась в том, чтобы прогнозировать, у каких фирм, занятых производством оборонной продукции, будут лучшие финансовые показатели. Он писал пространные «записки» о каждой компании и отправлял их клиентам «Броди Макклин» с рекомендациями покупать или продавать акции. Совет «придержать» не приносил банку комиссионных, поэтому маклеры выражали недовольство.

Пол работал в Сити недостаточно долго, чтобы понимать, как редко читаются его отчеты. Если бы он знал, что три четверти дорогостоящих исследований идут прямиком в мусорную корзину, он, наверное, не был бы столь предан своей работе. Пол общался с такими дельцами, как Гэри, поскольку хотел, чтобы они доводили его идеи до клиентов. Коллеги-аналитики убеждали Робертса не тратить попусту время на придурков, сидящих в другом конце здания. Они ведь читать-то толком не умеют.

Маклеры же считали аналитиков теоретиками, которым чересчур много платят. Пол увлеченно описывал какие-то технические детали, и, слушая его, Гэри пытался понять, сможет ли тот определить, когда финансовый директор какой-нибудь компании врет насчет перспектив получения прибыли в следующем году. С точки зрения Гэри, это гораздо важнее, чем разбираться в том, как функционирует торпеда.

Пока Пол рассказывал о компании «Уильям Стоун и сын», Гэри вертел на руке золотой браслет с монограммой. Через пять минут аналитик остановился перевести дыхание и произнес:

— Неплохо, да?

Гэри рассеянно кивнул и пробежался пальцами по клавиатуре, чтобы вызвать на экран данные о биржевом курсе акций компании «Стоун и сын».

— Что там происходит? — спросил он после паузы.

Пол почувствовал холодок в животе.

— Давай колись. Почему я должен подбивать клиентов вкладываться в «Стоун»?

— Ну, хорошо… — неуверенно начал Пол. — Они приступают к выпуску экологически чистой продукции, что принесет им кучу денег, но я обещал не болтать об этом, пока они не запустят производство. Я дал слово Дэвиду Стоуну, управляющему… — Он заметил, что Гэри зевнул, и умолк. Их глаза встретились.

— Итак, в чем дело? — настойчиво повторил Гэри.

Пол изо всех сил пытался заставить свой мозг работать «под огнем противника».

— Я только что рассказал о них в интервью одной телекомпании, — сообщил он, надеясь пробудить интерес маклера.

Прием сработал. Гэри повернулся к нему, и в глазах его сверкнула ярость.

Вы читаете День расплаты
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату