4
Хранилище золотого запаса США. —
5
Намек на название картины Эдуара Мане «Завтрак на траве». —
6
Альберт Швейцер (1875–1965) — философ, теолог, музыкант, врач-миссионер, лауреат Нобелевской премии мира. —
7
Сомма — река на севере Франции. Во время первой мировой войны 17–18.11.1916 англо-французские войска пытались прорвать оборону германской армии; обе стороны потеряли 1,3 млн. человек. —
8
Поль Гетти — американский миллиардер, нефтяной финансовый магнат. —
9
Фонд для инвестирования на доверительной основе объединенного капитала мелких владельцев. —
10
Слоеные пирожки. —
11
Макмиллан Гарольд — премьер-министр Великобритании и лидер Консервативной партии в 1957– 1963 гг.; проводил курс на большее признание и привлечение в правящие круги промышленников и научной интеллигенции. —
12
Смесь содовой и белого вина. —
13
Английский драматург и актер. —
14
Каяны — народность, живущая в Юго-Восточной Азин. —
15
От французского «entrisme» — засылка. —
16
Шикльгрубер — настоящая фамилия Гитлера. —
17
Даунинг-стрит — улица, на которой располагается резиденция премьер-министра. —
18
Китченер Гораций Герберт (1850–1916) — английский фельдмаршал. В 1916 г. направлявшийся в Россию крейсер «Гэмпшир», на борту которого находился Китченер, был потоплен в Норвежском море. —