raised goosepimples all over me.’ For all Pechorin’s tribal play-acting, he remains as distant from the spirit of the mountains and from that of their inhabitants as does the dilettante ‘travel writer’ narrator who discovers Pechorin’s journals and decides to make a literary sensation by publishing these, and who provides the second layer of commentary in Lermontov’s multi-perspective novel.

Lermontov’s novel, then, juxtaposed the Romantic dandy’s pose of assimilation with the mundane man of action’s respect for difference,

124

19. A Cossack soldier. Note the ‘orientalized’ appearance of this man and his wife, portrayed by a minor nineteenth-century Russian artist.

and the metropolitan gentleman’s mourning of the supposedly impassable barrier between ethnic groups with the lower-class settler’s conviction that such a barrier was an illusion. At the same time, Pechorin’s own confrontation with the Caucasus and the world of the Orient was not straightforward: it ended with his death in Persia, and before that he was repeatedly threatened with physical and mental disintegration. As Susan Layton has pointed out, Russian writers found it more difficult to believe in the ‘alterity of Orient’ than did their counterparts in Western Europe (with the exception of Spain, one might add), because of their country’s absorption of waves of invaders (the Pechenegs, the Tartars) and the assimilation of ‘Orientals’ into their own culture.

The labile, fluid character of Russian national feeling was never more clearly indicated than in the publication of the merchant Afanasy Nikitin’s remarkable fifteenth-century account of his visit to India, Voyage Beyond Three Seas, in Karamzin’s epoch-making History of the Russian State (1818). At the heart of a history that celebrated the creation of a puissant Russia stood a text ending with an almost exact transcription of the prayer spoken by converts to Islam. The publication of Nikitin’s narrative in Karamzin’s showed the uncertainty at the centre of Russian national identity and illustrated how the result of contact with ‘the other’ could be a sense of Russia’s closeness to the East, rather than of the gulf between Russia as part of Europe and the further territories.

This sense of closeness had resonance not only in the foundation, during the 1820s, of an outstanding tradition of scholarly investigation directed at the languages and cultures of the Eastern Empire, but also in philosophy and in artistic representations, culminating in the ‘Eurasianism’ of the early twentieth century. Blok’s important cycle of lyric poems ‘At Kulikovo Field’ (1908) was a highly original interpretation of a famous victory over the Tartars in 1380, a battle as crucial to triumphalist national history as Borodino (or, in English

126

tradition, Agincourt). The imagery of Blok’s cycle recalled not only the Zadonshchina, a late fourteenth-century text celebrating the victory at Kulikovo, but also The Lay of Igor’s Campaign, a still more famous twelfth-century text eulogizing a glorious Russian defeat. This intertextual double-exposure was only one of many layers of ambiguity in a text whose perspective slipped between the fourteenth century and the time of its composition, and which – as was revealed by Blok’s contemporaneous essay ‘The People and the Intelligentsia’ – was also intended as a lament for the ‘infrangible boundary’ between the ‘Tatar’ intelligentsia and the ‘true Russian’ lower classes.

In a sense, then, one could see Russian literature as at once colonial and post-colonial, speaking simultaneously from the viewpoint of conqueror and conquered. Nikolay Trubetskoy, the most original thinker in the Eurasian group, took a militantly relativist attitude to European culture – ‘European culture is obligatory only for the group of nations that created it’ – which was very much in the spirit of negritude, the self-assertion movement among Francophone African and West Indian intellectuals in the 1940s, and of African- American philosophy as well. For Trubetskoy, the diversity of Russian culture was a source of pride, as was the racial mixture in the Russian Empire. So far as landscape was concerned, though, the Eurasian sensibility was attracted to the familiar rather than the exotic. It was the steppe, rather than the impassable mountain ranges of the Caucasus, that had become the preferred imaginative space. Rivers, the only borders in the steppe, were seen not only as ‘infrangible boundaries’ between battle-lines, but also as frontiers that might be crossed by stealth, or used as trading routes. Exactly so was the Russian language, the primary symbol of national difference for a Westernized Russian such as Turgenev, now seen as permeable to the East, distinguished from other Slavonic languages by its capacity for absorbing Turkic loan-words and phonetics.

Ten years after writing ‘On Kulikovo Field’, Blok himself moved from seeing tragedy in the binary inheritance of Russian culture, ‘Tatar’ and

127

‘Russian’, to seeing this as a source of strength. His 1918 poem ‘Scythians’ (quoted here in Robin Kemball’s translation) celebrated a tribe that had been seen since classical Greek times as the epitome of vigorous barbarism. The Scythians stood for the resurgent life of Russia, traditionally the bulwark against incursions from the East, but now threatening to overwhelm enfeebled Western civilization with its hybrid vitality:

So, Russia – Sphinx – triumphant, sorrowed too –

With black blood flows, in fearful wildness,

Her eyes glare deep, glare deep, glare deep at you,

With hatred and – with loving-kindness!

Yes, so to love, as lies within our blood,

Not one of you has loved in ages!

You have forgotten that there is such love

That burns and burning, lays in ashes!

The ‘Scythian’ side of Russia was implicitly associated, in Blok’s representation, with the creation myth of the Russian Revolution, understood by the poet in his first and enthuasistic response to it as a coming to power of the formerly oppressed, ‘barbarous’ underclasses. The association was not peculiar to Blok. The history of representation of the East was intimately intertwined with that of representation of ‘the people’ (narod, a noun signifying both ‘people’ and ‘nation’). In a culture where, as late as 1897, only 21 per cent of the population was literate, the divide between ‘civilization’ and ‘barbarism’ had sometimes been understood to map on to the division between ‘Westernized’ and ‘native Russian’. With the rise of the Slavophile movement in the 1830s, the idea that cultivated Russians were foreigners in their own country became a cliche in literature and in journalism. There was a realization that the discovery of uncorrupted exoticism did not always require a visit to the Caucasus: it could also be found in the Russian countryside. In the 1820s, some Russian Romantic writers, like their counterparts in other European countries, began to

128

see folk tales and folk songs as a source of inspiration for literary endeavour. At first, it was the motifs and plots, rather than the language and structure, of folkloric texts that provided the inspiration. Some of Pushkin’s tales on folklore subjects (skazki), such as ‘The Tale of the Priest and his Worker Balda’ (1830), paraphrased subjects from oral tradition (the poet had himself noted material from informants when staying

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату