dust.Souls undone, undoing others, —Long time since the tale began.You would not live to wrong your brothers:Oh lad, you died as fits a man.Now to your grave shall friend and strangerWith ruth and some with envy come:Undishonoured, clear of danger,Clean of guilt, pass hence and home.Turn safe to rest, no dreams, no waking;And here, man, here's the wreath I've made:'Tis not a gift that's worth the taking,But wear it and it will not fade.

– 44-

ВАРИАЦИИ

а) Конспективный перевод

(по М. Л. Гаспарову)

Застрелился?Вот молодец!А то было быСтыдно.

б)

Господи, Боже ты мой,Душу мою упокой!Ибо невыно. Ой! Что ж ты делаешь, Боже ты мой?!!

в)

Я надеюсь, это шуткаИ неумная притом:Ты представь, как это жутко —Гнить в молчанье гробовом!Даже если напрокудил,Даже если виноват,Юнкер, разве в этом удаль —Разлагаться и вонять? Нет уж, коль набедокурил,Будь любезен, почини!С этой лярвой, с этой курвойНе заигрывай! Ни-ни!

– XLV-

If it chance your eye offend you,Pluck it out, lad, and be sound:'Twill hurt, but here are salves to friend you,And many a balsam grows on ground.And if your hand or foot offend you,Cut it off, lad, and be whole;But play the man, stand up and end you,When your sickness is your soul.

– 45-

MEA CULPA

Возжелал жену чужуюИ кумира сотворил!Впрочем, заповедь инуюЯ нарушить норовил.Я ж не ведал, что чужая…Я-то думал, что моя…Если кликнет рать святая,Промолчу, пожалуй, я!

– XLVI-

Bring, in this timeless grave to throw,No cypress, sombre on the snow;Snap not from the bitter yewHis leaves that live December through;Break no rosemary, bright with rimeAnd sparkling to the cruel clime;Nor plod the winter land to lookFor willows in the icy brookTo cast them leafless round him: bringNo spray that ever buds in spring.But if the Christmas field has keptAwns the last gleaner overstept,Or shrivelled flax, whose flower is blueA single season, never two;Or if one haulm whose year is o'erShivers on the upland frore,– Oh, bring from hill and stream and plainWhatever will not flower again,To give him comfort: he and thoseShall bide eternal bedfellowsWhere low upon the couch he liesWhence he never shall arise.

– 46-

РИТУАЛЬНЫЕ УСЛУГИ

Когда уже я наконецБезвременно уйду,Когда ваш ангел отлетит,Чтобы осесть в аду, —Тогда должны вы прочитатьИнструкцию сию,Чтоб точно волю соблюстиПоследнюю мою.Во-первых, водка. СосчитатьМужчин. Потом приплюсоватьКак минимум бутылки три,Чтоб все гуляли до зари.Шопену – отказать! НестиГроб под романс «Не уходи,Побудь со мною…»НекрологЯ дописать пока не смог.Как допишу – так прикрепитьУ Дины в рубрике Pre- print.Продолжим. В землю закопать,А после надпись написать.Скорбь выразить в таких словах:«Покойся, милый вертопрах,До радостного…» Или нет! Цитируйте «A Shropshire lad»:«Smart lad, to slip betime awayFrom fields where glory does not stay!»Да нет, не то, совсем не в масть.Придется все-таки украстьТу надпись на чужой плите.Пишите так: «Кибиров Т.»,Ну, дальше даты, а затем,Под фоткой: «Пусенька, зачем?!»Да, все вы взвоете «зачем?!» —Но я останусь глух и нем!..Ну ладно. Продолженье впредь.Ох, непростое дело смерть.

– XLVII-

THE CARPENTER'S SON

'Here the hangman stops his cart:Now the best of friends must part.Fare you well, for ill fare I:Live, lads, and I will die.'Oh, at home had I but stayedPrenticed to my father's trade,Had I stuck to plane and adze,I had not been lost, my lads.'Then I might have built perhapsGallows-trees for other chaps,Never dangled on my own,Had I left but ill alone.'Now, you see, they hang me high,And the people passing byStop to shake their fists and curse;So 'tis come from ill to worse.'Here hang I, and right and leftTwo poor fellows hang for theft:All the same's the luck we prove,Though the midmost hangs for love.'Comrades all, that stand and gaze,Walk henceforth in other ways;See my neck and save your own:Comrades all, leave ill alone.'Make some day a decent end,Shrewder fellows than your friend.Fare you well, for ill fare I:Live lads, and I will die.

– 47-

ПРАВЕДНЫЙ РАЗБОЙНИК

«Что ж он, сука, так орет?!Прямо зло меня берет.Коль сумел ты воровать,Так умей ответ держать!По-пацански умирай! Западло весь этот хай.Взял бы хоть пример с него,Парня бедного того.Этот странный фраерокНас покруче, видит бог!И совсем уж западлоХохотать ему назло!Мы-то хоть пожили всласть,Можем с музыкой пропасть.Ну а он совсем не то,Пропадает ни за что.Ужас видеть, как егоИзмудохали всего,Как куражились над ним,Агнцем божиим таким,В эти праздничные дни.»Вслух же рек он: «ПомяниМя во Царствии твоем!»,Сжалившись над парнем тем.И тогда Спаситель мойЕле слышно, чуть живой,Отвечает блатарю:«Будешь днесь со мной в раю!»

–  XLVIII-

Be still, my soul, be still;the arms you bear are brittle,Earth and high heaven are fixtof old and founded strong.Think rather, – call to thought,if now you grieve a little,The days when we had rest,O soul, for they were long.Men loved unkindness then,but lightless in the quarryI slept and saw not; tearsfell down, I did not mourn;Sweat ran and blood sprang outand I was never sorry:Then it was well with me,in days ere I was born.Now, and I muse for whyand never find the reason,I pace the earth, and drinkthe air, and feel the sun.Be still, be still, my soul;it is but for a season:Let us endure an hourand see injustice done.Ay, look: high heaven and earth ail from the primefoundation;All thoughts to rive the heart are here, and allare vain:Horror and scorn and hate and fear and indignation —Oh why did I awake? when shall I sleepagain?

– 48-

Стыдись, душа, стыдись!Да что ж это такое —Назвать
Вы читаете Стихи
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату