Она склонилась поближе к нему. Теперь глаза её просветлели, словно никогда не знали ни печали, ни слез. Они горели от любопытства.
- Можно посмотреть?
- Разумеется.
Расстегнув пиджак, достал из заднего кармана пистолет в кожаной кобуре. Положил её на стол.
- Только не трогай, а то ещё выстрелит.
- Выглядит он грозно.
- Так оно и есть. Я самый опасный стрелок 87 участка.
- Серьезно?
- Меня зовут Клинг Кинг.
Она расхохоталась.
- Я уложу любого слона на расстоянии одного метра, - продолжал Клинг.
Она расхохоталась ещё сильнее. Он смотрел, как она смеется. Казалось, она не замечает происшедшую с ней перемену.
- Знаешь, чего мне сейчас больше всего хочется?
- Чего?
- Взять пистолет и расстрелять к чертовой матери ту проклятую рекламу 'МОЖНО ЖАРИТЬ'...
- Берт, - сказала она, положив свою другую руку поверх его, так что их руки образовали на столе пирамиду. Лицо её стало серьезным. - Спасибо, Берт. Я тебе очень благодарна.
Не знал, что сказать. Чувствовал себя растерянным, глупым, счастливым и очень сильным. Казалось, он вырос метров на десять.
- Что... что ты делаешь завтра? - спросил он.
- Ничего. А ты?
- Зайду к Молли Белл и объясню ей, почему больше ничего не смогу сделать. Потом заеду к тебе и поедем на пикник. Если повезет с погодой.
- Повезет, Берт.
- И я верю, что повезет.
Она вдруг подалась вперед и поцеловала его, это был легкий, внезапный поцелуй, которым она едва коснулась его губ. И тут же отстранилась. Выглядела очень неуверенно, испугалась, как девушка на своей первой вечеринке.
- Тебе... тебе придется быть терпеливым, - прошептала она.
- Буду - пообещал он.
И тут появился официант. Он многозначительно улыбался и деликатно покашлял. Клинг удивленно взглянул на него.
- Я подумал, сэр, - сказал официант, - что мог бы подать вам на стол свечи. Дама при свете свечей будет ещё прелестнее.
- Дама хороша и без свечей, - сказал Клинг. Официант выглядел разочарованным.
- Но...
- Но, свечи, разумеется, принесите, - успокоил его Клинг. Обязательно принесите свечи. Официант засиял.
- Ну, конечно, сэр. Обязательно, сэр. А потом займемся заказом, да? Как вам будет угодно. Я смогу вам кое-что предложить. - Он помолчал, продолжая сиять улыбкой. - Чудесный вечер, не так ли?
- Прекрасный вечер, - ответила Клер.
ГЛАВА XVI
Иногда удается расщелкнуть дело как орех.
Иногда же этот орешек оказывается твердым, как алмаз, и вы долго безуспешно пробиваетесь к ядру - и вдруг сразу ни с того, ни с сего он превращается в арахис с тонкой, как бумажка, скорлупой и лопается под малейшим нажимом ваших пальцев.
Так случилось с Уиллисом и Хэвилендом.
В 'Трех Тузах' в тот воскресный день 24 сентября оживления ещё не наблюдалось. Открыл хозяин с опозданием. У стойки сидели несколько клиентов, но за столиками - никого. И ни у бильярдных столов, ни у игральных автоматов - тоже. Бар был захудалой забегаловкой с намалеванными на зеркале тремя тузами - трефовым, червовым и пиковым. Четвертого туза видно не было. Судя по виду бармена, тот вместе с пятым был у него в рукаве.
Уиллис и Хэвиленд сели на высокие табуреты у стойки. Бармен ещё немного поболтал с гостями на другом конце стойки, потом лениво подошел к Уиллису и Хэвиленду и неохотно бросил:
- Слушаю.
Хэвиленд положил на стойку коробок спичек.
- Это ваше?
Бармен надолго погрузился в созерцание. На коробке были точно такие же три туза, как на зеркале. Название 'Три Туза' было вытиснено красными буквами сантиметровой величины. Бармен явно пытался выиграть время. Наконец он выдавил:
- Да.
- Как давно вы их получили? - спросил Уиллис.
- А что?
Мы из полиции, - устало объяснил Уиллис и полез в карман за жетоном.
- Не надо, - сказал бармен. - Я нюхом чую сыскачей за шестьдесят шагов.
За это вам и сломали нос? - спросил Хэвиленд, сжимая кулаки на стойке.
- Я был боксером, - пояснил он. - А в чем дело с этими спичками?
- Как давно вы их получили?
- Месяца три. Выгодная сделка. По соседству живет один тип, что продает рождественские открытки и все такое. Ну он мне и говорит, мол, такие спички придадут бару шик. Я и согласился. Заказал их несколько сотен. - Бармен пожал плечами. - Насколько я знаю, вреда от них никакого. А в чем проблемы?
- Никаких проблем, - ответил Уиллис. - Это только текущий контроль.
- Чего? Спичечных коробков?
- Ага, - протянул Хэвиленд, - спичечных коробков. Вы торгуете и сигаретами?
- Только в автомате, - бармен показал на ящик в углу у двери.
- И спички тоже в автомате?
- Нет. Я их держу в коробке здесь на стойке. Если они кому-то нужны, их берут. А что? Что в них такого особенного?
- Вопросы задаем мы, - отрезал Хэвиленд.
- Я только хочу помочь полиции, - услужливо заверил бармен. По тону его было заметно, что он бы с удовольствием разок Хэвиленду врезал.
- Значит, любой, кто выпивает у вас, может подойти к стойке и воспользоваться спичками? - не отставал Уиллис.
- Ага, - подтвердил бармен. - Это так по-домашнему, вам не кажется?
- Послушайте, - спокойно предупредил его Хэвиленд, - оставьте этот тон или мы вам покажем, что такое 'по-домашнему'.
- Сыскачей я всегда боялся, - сухо сказал бармен, - ещё когда был сопляком.
Ну, если есть желание подраться, то я тот, кто вам нужен, - обрадовал его Хэвиленд.
- Я предпочитаю заниматься своим делом.
- На вашем месте я бы прикинул, на чьей стороне будет судья, к которому попадет дело по сопротивлению представителям закона - настаивал на своем Хэвиленд.
- Я не задираюсь и не сопротивляюсь представителям власти, оправдывался бармен. - Так что успокойтесь. Пива хотите?
- Шотландского виски, - бросил Хэвиленд.
- Ладно, - протянул бармен, - а вам?
- Ничего, - ответил Уиллис.
- Ну же, - ободрил его бармен, - ну, давайте, нечего играть в копки-мышки.