присутствующий на заседаниях парламента. Некоторым из этих молодых вельмож следовало бы постыдиться. Проигрывают состояния, оставляя семьи ни с чем. Кошмар!
Нет, Филипп никогда не будет настолько безответственным, чтобы забыть о своем долге. Эта черта присуща ей одной.
— Уолтер. — Миссис Тавишем нахмурилась и выбрала еще один кусочек шатобриана на большом серебряном блюде, поставленном рядом с ее тарелкой на обеденном столе. Затем громко охнула, отчего ее внушительный бюст затрясся. — Чуть не забыла сказать вам. Наша старая кобыла разрешилась жеребенком в субботу. Такой длинный, с тонкими ножками и нежнейшим носиком. Милейшее создание. Вы должны заехать посмотреть на него.
Белла кивнула и, как могла, попыталась скрыть вздох облегчения. Это был лишь вопрос времени, когда тема семьи Беллы наскучила старой женщине.
Они перешли в гостиную, где мистер Тавишем не отказал себе в удовольствии выпить стаканчик портвейна, а они с миссис Тавишем пили чай. Когда возобновился разговор о жителях деревни, Белла обнаружила, что ей все труднее удерживать мысли на ее теперешних собеседниках. Они проносились мимо удручающих тем Стерлинга и Филиппа и с готовностью устремлялись к мистеру Роуздеилу, ко всем тем чудесным вещам, которые он проделывал с ней сегодня днем, и всем тем восхитительным вещам, которые еще сделает.
Но когда Тавишемы наконец уехали, Белла безжалостно подавила порыв помчаться к мистеру Роуздеилу и отправилась к себе в спальню.
Страсть не правит ею — это она управляет страстью.
Глава 5
Гидеон рассеянно протянул руку. Края листьев легонько царапали голые пальцы, когда он шел вдоль ряда кустов, окаймлявших розарий.
Он не получил записки от леди Стерлинг ни вчера вечером, ни сегодня утром. Предоставленный сам себе, он использовал «Тайме» и несколько пасьянсов, дабы убить утренние часы. Слуги леди Стирлинг были внимательны к деталям, как и она. Все, что потребовалось, — это одна просьба, чтобы лондонская газета стала неотъемлемой частью корзины с завтраком, доставляемой в коттедж каждое утро.
Но когда утро перетекло в день, он поймал себя на том, что в нем начинает расти странное нетерпение. Единственными звуками в коттедже были дробное постукивание подошвы его сапога о половицы и шелест карт, когда он сидел за обеденным столом и нехарактерно проигрывал одну игру за другой. Разочарованный, он возлагал вину на то, что не привык так много часов проводить один, находясь в доме дамы. Визиты в сельские имения длились обычно всего несколько дней, поэтому его клиентки редко позволяли провести слишком много времени, не прибегая к его услугам, будь то общение или другие, более приятные занятия. Близость также являлась существенным фактором. Его покои обычно состояли из гостевой комнаты, удобно расположенной рядом с их спальнями в главном доме. Прогулка по коридору могла свести его лицом к лицу с хозяйкой дома.
Использование гостевого коттеджа являлось своего рода роскошью. Или Гидеон считал это роскошью до того, как одиночество не одолело, его.
Не то чтобы ему требовалось постоянное общение с кем-то. Когда его расписание было открыто, он с удовольствием проводил день-два один в своей квартире, прежде чем отправиться к портному или проверить удачу в каком-нибудь джентльменском игровом клубе Уэст-Энда. Но здесь все иначе. Он чувствовал себя скаковой лошадью, слишком долго остающейся в стойле. Он знал свою цель пребывания в Боухилле, и неопределенность того, когда же его призовут на беговую дорожку, мешала ему расслабиться.
Впрочем, беспокоиться рано, впереди еще много дней. Результат вчерашней прогулки в коляске удерживал в стороне озабоченность, что он теряет свое хваленое мастерство в обращении с прекрасным полом. Она придет к нему. Но когда? Ожидание действовало ему на нервы. И Гидеон решил отправиться на прогулку.
— Мистер Роуздейл!
К нему направлялась служанка. Гидеон остановился.
— Да?
— Для вас, сэр. — Служанка протянула ему записку.
— Спасибо.
Служанка ушла, и Гидеон развернул послание. Приглашение на пятичасовой чай. Улыбка тронула его губы. Он посмотрел на карманные часы и нахмурился. Было всего два часа.
Гидеон направился к коттеджу.
Гидеон поставил пустую чайную чашку на блюдце на ближайший приставной столик.
— Хотите еще чаю?
— Нет, благодарю.
— Как насчет пирожного? Они бесподобны.
— Нет, спасибо, — отозвалась она.
— Вам ничего не нужно?
Улыбка тронула губы.
Это была новая улыбка. Такой он еще не видел. Много бы он отдал, чтобы узнать, что происходит в этой прелестной головке. Сидя на краешке дивана цвета слоновой кости, с аккуратно расправленными на ногах изумрудными юбками, идеально прямыми плечами и спиной, она казалась такой царственной, такой неприступной, почти холодной. Но он-то знал, что это не так.
Леди Стирлинг подняла глаза.
— Прогулка. Я пробыла в доме весь день и хотела бы прогуляться.
Это не то, что вызвало лукавый изгиб ее губ. Ну что ж, все равно потом она ему скажет. По крайней мере пока что они пьют чай в официальной гостиной с открытой дверью, за которой время от времени мелькают слуги. Ее экономка прошла по меньшей мере раз пять за последние двадцать минут.
— Если вы закончили, мы можем идти.
Она отклонила его предложение взять ей шляпку или шаль. Они вышли из дома. Она взглянула на небо, когда они проходили по усыпанной гравием подъездной дорожке.
— Если б я мог, то вызвал бы солнце для вас.
Ее шаги замедлились, и она медленно оглядела его с улыбкой, полной неожиданной радости.
— Спасибо, но сегодня мне не нужно солнце.
— Это почему же?
— Вы здесь, — сказала она просто, словно такого ответа было достаточно.
Это был самый прекрасный комплимент, который он когда-либо получал. Лишившись дара речи и чувствуя себя странно незащищенным, Гидеон быстро перевел глаза на широкую лужайку перед ними и устремил взгляд на деревья вдалеке. Всего раз за четыре дня, которые он находится в Боухилле, она взлетела на вершину блаженства, так что у нее нет причины считать, что он способен соперничать с солнцем. Ее слова — всего лишь часть любовной игры, и ничего больше. Он взглянул на нее, и к нему вернулась уверенность.
— Куда мы пойдем?
— Садовники позади дома, так почему бы мне не показать вам парк перед домом?
— Нам не следует заходить далеко. Небо затянуто тучами, может пойти дождь.
— Возможно, но еще не скоро. Тучи довольно далеко. Гидеон склонил голову набок.
— Признаю, что в этом вопросе вы разбираетесь лучше меня. Я ведь совсем недавно в вашей стране.
— Мы всего в четырехстах милях от Лондона, мистер Роуздейл, — сухо заметила она. — Мы же не в Египте. К ночи эти облака доберутся до Англии.
— Ай-ай-ай. А мы сегодня немножко не в духе, а?
— Это оскорбляет вашу чувствительность джентльмена?
— О нет, ни в коей мере. — Его дерзкое подмигивание сломило ее намеренную надменность и заставило улыбнуться:
— Хорошо. Я рада. — Смех, задержавшийся в ее голосе, рябью пробежал по его позвоночнику.
Как ему нравятся ее улыбки. Не те, которые вежливые, а настоящие. Редкие. Но с каждым днем, проведенным ими вместе, они становятся все менее редкими.
— Расскажите, как вы провели утро. Она разгладила ладонью перед платья.
— Ничего интересного.
— Позволю себе не согласиться. Вы бесконечно интересны.
Она недоверчиво покачала головой:
— Вы преувеличиваете. Во мне нет ничего интересного. Но если вам хочется это знать, я встречалась со своим секретарем.
— И что же вы обсуждали, если не секрет?
— Поместье, которое не слишком велико, поэтому мистеру Лейтону нет нужды приходить в дом часто. Сегодня он хотел передать мне последние новости и проверить старый гроссбух. Формально он управляющий имением, но ему больше нравится термин «секретарь», кем он и являлся до того, как согласился отложить свой уход на заслуженный отдых и поработать на Боухилл.
Она говорила так, словно секретарь отчитывался перед ней, а не перед ее мужем. Гидеон взглянул на ее руки, но не увидел обручального кольца. Хотя редко бывает, чтобы кто-то из них носил обручальное кольцо во время его визита. Ее черты четко запечатлелись в его памяти — следовательно, ему не надо было смотреть на ее красивое лицо, чтобы подтвердить, что ей не больше двадцати пяти. Слишком молода, чтобы быть вдовой. Нет, она замужем, иначе у него не было бы причины изображать ее родственника, приехавшего погостить.
Так что же это за мужчина, который запер такое изысканное создание в деревне?
Дурак, вот он кто. Скорее всего старый дурак. Неприятное ощущение сжало внутренности Гидеона, возвращая его в настоящий момент и изгоняя из головы любые нежелательные мысли о мужчине, который был до него и будет после.
— У вас есть арендаторы? — поинтересовался он в попытке продолжить прерванную тему.
Леди Стирлинг оторвала взгляд от разглядывания травы, касающейся края ее изумрудно-зеленой юбки.
— Да. Боухилл включает в себя три отдельных земельных участка. Этот, — она довела рукой окружающую территорию, — и два других, более продуктивных, ближе к деревне. Один — ферма, а другой — обширное пастбище для овец.
— У вас есть овцы? — Эта мысль казалась Гидеону забавной. — Как это… по-шотландски.
Она скосила на него взгляд.
— Это был не мой выбор, мистер Роуздейл. Они уже были тут, когда я приехала.
— А последние новости мистера Лейтона включают вышеупомянутых животных? Хорошо