неотложное, иначе вам несдобровать, — предупредил Бродик, врываясь в зал. — Где посланец Макдоналдов?

Дилан кивнул в сторону небольшой группы людей.

— Отступите, дабы лэрд своими ушами услышал сие важное сообщение, — прогремел он, стараясь не улыбаться.

Бродик уставился на юношу, и того пробрала ледяная дрожь. Лэрд Бьюкененов оказался еще выше своих воинов. Настоящий великан! Руки и плечи бугрились мускулами, кожа загорела почти до бронзового цвета, длинные волосы золотились на свету. Он впился в Хенли взглядом, столь пронизывающе-зловещим, что бедняге показалось, будто он смотрит в глаза хищного зверя, который собрался им поужинать.

Да он и в самом деле попал в львиное логово, и помоги ему Господь, когда Бьюкенен узнает все!

Дилан уже успел запугать Хенли, но теперь, стоя рядом с лэрдом, он не выглядел таким уж грозным. Оба воина казались разными, как день и ночь. Черные как смоль волосы Дилана не доходили до плеч и, хотя ростом и мощью он не уступал лэрду, все же казался не столь неприступным.

— Я слушаю тебя, — бросил Бродик.

Хенли съежился. Он обнаружил, что не способен выдержать взор лэрда, и поэтому, трусливо рассматривая носки сапог, повторил слово в слово все, что запомнил.

— Леди… она велела вам приехать за ней в церковь Святого Фомы, на перекрестке за владениями Лена, и еще леди… она… она требует, чтобы вы проводили ее в свой дом.

Он осмелился исподтишка взглянуть на Бродика, чтобы проверить, как тот отнесется к его заявлению, и тут же от души пожалел о своей неосторожности. При виде искаженной гневом физиономии лэрда кровь прихлынула к его щекам, и Хенли серьезно испугался, что опозорит имя Макдоналдов, упав в обморок.

— Она? — спокойно переспросил Бродик.

— Выкладывай все, — потребовал Дилан.

— Ваша невеста! — выпалил Хенли. — Эта леди — ваша нареченная.

— Женщина утверждает, что обручена со мной?

— Ну да, — кивнул Хенли.

— Черта с два! — взвыл Дилан.

— Нет, я только хотел сказать, что она утверждает… приказала передать эти слова. Лэрд, вы недовольны известием?

Хенли затаил дыхание в ожидании ответа. Несчастный свято верил тем слухам, что ходили о Бродике, и считал, что его собственная участь висит на волоске.

— Это будет зависеть от женщины, — вмешался Эрон. — Не знаешь, она хорошенькая?

И тут Хенли осмелился не просто противоречить воину. Его обуял гнев. Настоящий гнев.

— Она не какая-то там женщина, — возмутился он. — Леди. Настоящая благородная леди.

— И как же зовут эту благородную леди? — ехидно справился Роберт.

— Бьюкенен. Она называет себя «леди Бьюкенен», — сообщил Хенли и, набрав в грудь побольше воздуха, добавил: — Должно быть, она жена твоего лэрда, ибо красивее ее я в жизни не встречал. И кроме того, она не кривит душой, это сразу видно.

— Да, как и то, что дама вскружила тебе голову, — съязвил Эрон, — Но что возьмешь с мальчишки!

Но Хенли пропустил его слова мимо ушей.

— Могу я говорить свободно и поведать все, что произошло? — обратился он к лэрду. Тот кивком дал разрешение, и Дилан не преминул вставить:

— Смотри, только правду, и ничего больше.

— Только правду, — подтвердил юноша. — Я возвращался домой с Шотландской низменности, когда меня остановил незнакомец, по виду простой фермер. А выговор у него оказался английским. Я очень удивился, поскольку для англичанина неслыханное дело — оказаться в сердце Шотландских гор одному и без разрешения короля. Я посчитал его наглецом, но вскоре раскаялся в поспешном суждении, узнав о благородном деянии.

— Интересно, в чем оно заключалось? — фыркнул Эрон.

— Он и его брат охраняли леди.

— Всего двое на такое сокровище? — ухмыльнулся Роберт. Но Хенли снова проигнорировал укол и приготовился с честью вынести бурю, которая, несомненно, разразится, едва лэрд узнает самое худшее.

— Лэрд, ваша нареченная — англичанка.

Лайам, самый спокойный из всех, испустил такой вопль, что Хенли втянул голову в плечи. Роберт пробормотал грязное ругательство, Эрон брезгливо покачал головой, а Дилан поморщился. Лишь на Бродика открытие не произвело ни малейшего впечатления. Он поднял руку и властно велел посланцу продолжать.

— Сначала я ничего не знал о леди. Англичанин назвался Уолдо и пригласил меня разделить с ним скудный ужин. Он объяснил, что сам старый лэрд позволил ему пересечь владения Лена и что он состоит в родстве с кланом по линии жены. Я поверил, так как у него не было причин лгать, а я к тому же устал и проголодался. Для англичанина он казался неплохим парнем. Когда мы поели, он принялся выспрашивать меня о северных кланах и попросил нарисовать палочкой на земле, где они живут. Похоже, он немало узнал о них.

— И какими же кланами он интересовался? — напряженно спросил Бродик.

— Синклерами и Макферсонами. Но он особенно хотел допытаться, как попасть во владения Мейтлендов и ваши. Теперь-то я нахожу это подозрительным, но фермер, похоже, расстроился, узнав, как долго добираться до Мейтлендов. Однако он заулыбался, когда я сказал, что ваши земли граничат с владениями Синклеров и что оттуда недалеко и до Мейтлендов. Мне следовало бы осведомиться, почему это так его радует, но я не догадался.

— Но хоть додумался спросить, зачем ему кланы? — буркнул Дилан.

Хенли безошибочно распознал первые признаки грозы.

— Додумался. Уолдо ответил, что хотел узнать, кто из лэрдов позволит ему пройти через их территории. Я посоветовал ему не тратить времени, ибо ни один не позволит и шагу ступить на свои земли.

— А когда он сказал тебе о женщине? — допытывался Эрон. Хенли посмел еще раз поправить воина:

— Она леди.

Эрон закатил глаза к небу.

— Это по-твоему. Позволь уж мне самому судить.

— Не отвлекайся, — нетерпеливо бросил Дилан.

— После того как я нарисовал карту, он справился, знаю ли я воина по имени Бродик.

— Для тебя он лэрд! — рявкнул Лайам. Хенли поспешно кивнул.

— Я всего лишь повторяю слова фермера. Он назвал вашего лэрда Бродиком. Я, конечно, понял, о чем он толкует, и объяснил, что Бродика следует величать лэрдом. Он много расспрашивал о вас, лэрд, но больше всего хотел удостовериться… благородны ли вы… Я заверил его, что вы — человек чести, и только тогда он назвал истинную причину, приведшую его в горы. Объявил, что сопровождает вашу невесту.

— И тут появились воины ее отца?

— Нет, — покачал головой Хенли. — Оказалось, что, кроме Уолдо и его брата, леди никого с собой не взяла, а они слишком стары, чтобы выполнять столь нелегкие и ответственные обязанности. Я поискал, нет ли кого еще, но так и не нашел.

— Какой отец пошлет свою дочь в опасную дорогу с двумя стариками? — удивился Эрон.

— Больше никого, — настаивал Хенли. — И пусть им уже под пятьдесят, они сумели доставить ее во владения Лена и, согласитесь, довольно далеко углубились в горы. Братья просто-таки трясутся над ней. Не позволили мне даже увидеть ее, сказали лишь, что она в церкви. И послали меня к вам с обещанием, что вы меня щедро одарите. Но мне ничего не нужно, ибо свою награду я уже получил.

— И что же это? — не выдержал Роберт.

— Я видел леди и говорил с ней. Никакие сокровища не заменят мне тех минут.

Лайам громко хихикнул, но Хенли равнодушно пожал плечами.

— Смейтесь сколько угодно, вот встретитесь с ней и сами все поймете.

— Ну-ка, расскажи о ней, — велел Эрон.

— Она окликнула меня из открытого окна, когда я проходил мимо. Нужно было сначала отправиться за разрешением к лэрду, хотя, честно говоря, я надеялся, что такое важное задание поручат другому: уж очень опасался появляться здесь.

— К делу! — рявкнул Дилан, которого так и раздирало от любопытства. Ему не терпелось понять, как относится ко всему этому лэрд. Однако тот не выказывал никаких чувств, и вид у него при этом был самый безразличный, словно ему не было никакого дела до англичанки, имевшей наглость назваться невестой шотландца.

Хенли смущенно откашлялся.

— Леди позвала меня, вот я и спрыгнул с лошади и поспешил к окну, прежде чем Уолдо и его братец меня остановят, — уж очень интересно было узнать, что она скажет мне, да и посмотреть на нее не мешало.

Посланец на секунду смолк, припоминая живейшие детали их встречи, и на глазах изумленных свидетелей превратился из испуганного зайчишки в человека, пораженного любовью. Даже голос сделался мечтательно-нежным.

— Я увидел ее так же ясно, как вас, и подошел достаточно близко, чтобы коснуться прелестной ручки.

— И коснулся? — обронил Бродик мягким и оттого еще более пугающим тоном.

Хенли лихорадочно замотал головой.

— Я никогда не осмелился бы на такую дерзость. Но кто-то жестоко оскорбил и обидел вашу невесту, лэрд. С ней грубо обращались. Одна сторона лица распухла и покрыта синяками, и руки тоже. Левая забинтована от локтя до запястья, и на белом полотне пятна крови. Я хотел спросить у несчастной леди, как все случилось, но слова застряли в горле, а язык не слушался. А в пленительных зеленых глазах, цвета весенней травы на склонах гор, плескались боль и усталость. Я не мог оторвать от нее взора, — признался юноша, краснея. — В ту минуту мне казалось, что вижу ангела. — И, обращаясь к Эрону, добавил: — Ты спросил меня, красива ли она, но это слово не воздает должного нареченной лэрда Бьюкенена. Леди… она прекрасна, да, истинный ангел… само совершенство… клянусь.

Лицо посланца пылало огнем, голос дрожал.

Бродик стиснул губы, чтобы скрыть презрение к мальчишке. В самом деле

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

3

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату