оставаться таким.
– Ладно, миледи. Ваше желание для меня закон. – Лайон бросил книгу на стол. – Иди сюда.
Миллисент присела на краешек кровати, повернувшись к мужу спиной.
– Если ты расстегнешь первый десяток пуговиц, с остальными я как-нибудь справлюсь сама.
– Надеюсь, ты это не всерьез? – воскликнул Лайон с хорошо разыгранным изумлением. – Я весь день с удовольствием предвкушал, как буду расстегивать остальные. Так что или я расстегну их все, или ни одной.
Миллисент бросила взгляд через плечо и увидела радостную улыбку на лице Лайона. Он знал, как заставить растаять ее сердце.
– Ты что-то слишком много просишь.
Миллисент почувствовала, как расстегнулась первая пуговица, затем вторая.
– Ну раз уж ты сама упомянула об этом, мне действительно кое-что от тебя потребуется.
Леди Эйтон заметила перемену в голосе мужа.
– Что же именно?
Мне нужно ехать в Шотландию. И я хочу, чтобы ты отправилась вместе со мной. – Миллисент мгновенно напряглась. Пальцы Лайона мягко скользнули по ее спине, расстегивая еще несколько пуговиц. – В последние месяцы я очень отдалился от Баронсфорда и ничего не знал о том, что там происходит. Мне и в голову не приходило, что тревожные события в Шотландии перекинулись на юг страны и охватили все приграничные территории.
– Ты имеешь в виду «очистку имений»? – тихо спросила Миллисент.
Она кое-что слышала об этом. Тридцать лет назад Карл Эдуард, красавчик принц Чарли, потерпел поражение в Куллоденском сражении. С тех пор власти подвергали жестоким гонениям якобитов и шотландских горцев, осмелившихся поддержать юного претендента.
В газетах, которые присылала из Лондона графиня, встречались тексты выступлений в парламенте. Насколько Миллисент могла судить об этом, к нынешнему кризису привели события в Шотландии десятилетней давности. Резкое обесценивание денег заставило землевладельцев поднять арендную плату. И без того невысокие заработки в густонаселенной Шотландии стали еще ниже. Это нанесло удар по крупным арендаторам. Долгие десятки лет они распоряжались огромными угодьями, находившимися в собственности землевладельцев, делили их на мелкие участки и сдавали фермерам, наживая на этом немалые состояния. Теперь арендаторы лишились своих доходов и были вынуждены покинуть страну. Землевладельцы же продолжали искать способы извлечения прибыли из своих угодий, а это повлекло за собой настоящие беды.
– Сэр Ричард рассказал мне, что каждый месяц в Баронсфорде находят убежище сотни беженцев. Чаще всего это голодные отчаявшиеся люди, готовые на все ради куска хлеба. Кто-то из них бьется изо всех сил, чтобы прокормить семью, другие лишь мечтают заработать немного денег и добраться до колоний.
Миллисент обернулась к мужу.
– Я читала обращение одного из членов палаты лордов. Он заявил, что с исчезновением крупных арендаторов мелким фермерам станет намного легче жить. У них останется лишь один хозяин – землевладелец. Но эти несчастные бродяги и есть…
– …те самые мелкие фермеры, – закончил Лайон фразу жены. – В действительности произошло вот что: старые арендаторы освободили имения, а землю заняли те, кто смог предложить больше денег. Но заезжим чужакам нет никакого дела до бедных фермеров, которые годами трудились на этой земле. Новые арендаторы заплатили землевладельцам и теперь стараются выжать из фермеров как можно больше, чтобы окупить издержки и получить прибыль.
– Людям остается только смириться.
– Но повышение арендной платы – это еще не все, – горестно вздохнул Лайон. – Некоторые владельцы имений решили отказаться от земледелия и заняться овцеводством. Они объединяют маленькие участки пахотной земли и превращают их в пастбища. Когда-то на каждом из этих наделов жили и трудились фермеры со своими семьями, теперь же землевладельцы просто выгоняют этих людей прочь и сносят их дома.
– Какой ужас! – Миллисент в волнении сжала руку Лайона. – Ты сказал, что беспорядки достигли и Баронсфорда?
– Кое-кто из моих соседей поддержал новые веяния. А поскольку меня долго не было в Шотландии, среди фермеров стали распространяться слухи. После несчастного случая я передал управление имением в руки моего брата Пирса. – Миллисент уже знала об этом, но решила промолчать. – Но, боюсь, Пирс слишком занят. Я должен сам отправиться в Баронсфорд, заняться делами поместья и все уладить. Заботы моих людей – это мои заботы. – Лайон рассеянно погладил Миллисент по руке. – Я не держу арендаторов, отец тоже обходился без них. И все же многие наши фермеры боятся, что земли Баронсфорда перейдут в чужие руки.
Миллисент хорошо понимала, что имеет в виду Лайон. После смерти Уэнтуорта чернокожие обитатели Мелбери-Холла испытывали те же страхи. Все они почувствовали немалое облегчение, когда умер их жестокий хозяин, но несчастных африканцев терзала мысль, кто же придет на смену сквайру. Многие опасались, что хозяйка Мелбери-Холла продаст все, что только можно, включая рабов, и уедет подальше от этих мест. Но Миллисент не могла отвернуться от своих людей и отказать в помощи тем, кто так отчаянно в ней нуждался.
– Ты должен вернуться и убедить фермеров, что не собираешься бросать их на произвол судьбы.
– Да. И я хочу, чтобы ты поехала со мной.
– Но я не могу, – возразила Миллисент. – Не могу оставить Мелбери-Холл так надолго.
– Мы поедем на две недели, самое большее на месяц. И сразу вернемся.
– Но я нужна здесь. Без меня все придет…
– Ты знаешь, что это не так. – Миллисент попыталась встать, но Лайон схватил ее за руку и удержал. – В Мелбери-Холле достаточно знающих людей, которые прекрасно справляются с работой.
– Но есть и другие, кто мог бы поехать с тобой. Твоя матушка…
– Она сказала сегодня, что не собирается никуда отсюда уезжать. В самом деле, она так потрясена моим чудесным исцелением, что решила задержаться в Мелбери-Холле. Матушка думает, что это место поможет и ей поправить здоровье.
– Вот видишь, – сухо сказала Миллисент, – тем более мне надо остаться. Кто-то должен составить ей компанию.
– У нее есть Мейтленд. К тому же Гиббз и миссис Пейдж прекрасно о ней позаботятся. – Лайон добавил, понизив голос: – По правде сказать, мою матушку удерживает здесь вовсе не привязанность к нам с тобой. Мне кажется, она надумала остаться, чтобы выяснить, не сможет ли Охинуа ей чем-нибудь помочь.
Лайон был прав. И Миллисент это понимала, хоть ей и не хотелось признаваться в этом. Мелбери-Холл жил по привычному распорядку, и его хозяйка вполне могла отлучиться на пару недель или даже месяцев. Причина охватившей ее паники крылась совсем в другом. Миллисент чувствовала, что ей слишком многого недостает, чтобы успешно сыграть роль жены графа в его родном Баронсфорде. Ни один из ее предков не вознесся так высоко. Она считала себя обыкновенной простушкой. Миллисент Грегори могла бы еще справиться с ролью вдовы сквайра в небольшом сельском имении, но не более. Она не питала никаких иллюзий на свой счет.
– Скажи мне, что тебя беспокоит?
Миллисент подняла глаза и встретила встревоженный взгляд Лайона.
– Я боюсь.
Эйтон притянул к себе жену и крепко обнял. Зарывшись лицом в душистые волосы Миллисент, он успокаивающе провел рукой по ее спине.
– Если запереться в комнате и забаррикадировать дверь – устало прошептал Лайон на ухо жене, – мир снаружи покажется чертовски пугающим. У меня тоже есть свои страхи. Я боюсь прошлого. Боюсь, что мои люди разочаруются во мне. Ведь я уже не тот, каким они меня знали.
Растерянная и смущенная, Миллисент приникла к мужу. Ища утешения, она прижалась щекой к его груди и прислушалась к ровным ударам сердца. Заботы Лайона были гораздо серьезнее, чем ее собственные. И все же тревога не отпускала леди Эйтон. Скованная страхом, молодая женщина, казалось, вот-вот превратится в ледяную статую. Онемевшие от холода ноги не слушались ее. Где же взять силы, чтобы шагнуть в будущее?
– Когда ты собираешься ехать?
– Надеюсь, мы отправимся в начале будущей недели. Миллисент бросила робкий взгляд на мужа. Как же он все-таки красив!
– Ты дашь мне время подумать?
Лайон наклонился и поцеловал жену.
– Да. Только не придумывай разные отговорки. Я сделаю все, что от меня зависит, чтобы ты поехала со мной. Я не могу без тебя, Миллисент.
Она тоже не могла представить себе жизни без Лайона.
Глава 24
– Эй ты, как тебя зовут?
– Джеймс Уэйкфилд, мэм.
Старая графиня взглянула на второго мальчишку, стоявшего на безопасном расстоянии у садовой стены. Двое сорванцов только что выскочили из леса и с громкими криками бросились к воротам, весело смеясь и гоняясь друг за дружкой словно пара игривых щенят, но, заметив почтенную даму, шалуны испуганно замерли.
– А кто твой приятель?
– Изрейел. Вообще-то он живет здесь, в Мелбери-Холле, а сейчас гостит у нас в Солгрейве.
Понятно. – Старуха окинула Джеймса Уэйкфилда внимательным взглядом. Парнишка выглядел довольно рослым и крепким для своих лет, хотя вряд ли ему было больше двенадцати – тринадцати. Одна рука у него была изуродована, но графиня сделала вид, что не заметила этого, и перевела взгляд на второго мальчугана. Изрейел был очень красив. На темном лице весело сверкали яркие зеленые глаза. Графиня повернулась к Джеймсу. – Должно быть, вы уже успели сегодня напроказничать? Признавайтесь!
– Напроказничать? – Джеймс метнул предостерегающий взгляд на своего товарища. – Ну что вы, мэм! Никаких проказ. Простите, но у нас очень