из сумочки и трясущимися руками вставила его в скважину. Он легко повернулся в замке. Генриетта заглянула в темноту, затем взяла один из двух маленьких кожаных футляров, что лежали внутри, и заглянула в него. Нахмурившись, она захлопнула крышку и сказала быстро:

– Давайте кладите ее туда поглубже.

Брендан аккуратно положил ящик со статуей в дальний угол ячейки. Генриетта заперла ячейку и вскоре вместе с Бренданом покинула банк.

Сев в карету, оба хранили молчание какое-то время. Карета неслась обратно по улицам Лондона. Брендана не покидало ощущение того, что только что они с Генриеттой совершили что-то такое, что связало их вместе навеки.

– Ну вот и все, – сухо проговорила мисс Перселл, взглянув на Брендана. – Теперь вы в безопасности. Никто ее там не найдет.

Она прикусила губу и стала смотреть в щелочку между занавесками.

– Вас что-то беспокоит, мисс Перселл? – спросил Брендан, заметив, как вдруг опечалилась Генриетта. И ему оставалось только надеяться, что причиной тому был не он.

Генриетта намеревалась что-то сказать, но вдруг передумала и решительно покачала головой. Встретившись взглядом с Бренданом, она улыбнулась ему.

Он не знал, что на него нашло, но внезапно он рванулся к Генриетте, обхватил ее рукой за шею и впился поцелуем в ее губы.

Глава 9

Заводная кукла

Она ответила на его поцелуй. Брендану ее поцелуй показался сладким, как первая мартовская почка или глоток прохладной воды после долгого перехода в пустыне. Ей не хватало практики, но ее врожденные нежность и любопытство с лихвой заменяли ее. Брендан почувствовал, как напряглась его плоть.

– Боже, мисс Перселл, – прошептал он, прижимаясь губами к щеке Генриетты, – что вы со мной делаете?

Он стал стаскивать с себя пиджак и одновременно пытался целовать Генриетту. Он был вне себя от нетерпения, как безусый юнец со своей первой женщиной.

Генриетта слегка отодвинулась назад, глаза ее горели, как звезды. И Брендан с облегчением заметил, что во взгляде мисс Перселл не было ни стыда, ни злости, ни страха. Он широко улыбнулся, отбросил пиджак в сторону и снова прильнул к губам Генриетты.

– Если вы еще раз меня так поцелуете, – проговорила она чуть охрипшим от волнения голосом, – то вам придется называть меня по имени.

– Как хочешь, Генриетта, – ответил Брендан и заглянул ей в глаза.

Они прижались друг к другу в наслаждении.

Брендан торопливо расстегнул пуговицы на пелерине и стянул ее с плеч Генриетты. Он опускался все ниже и ниже, осыпая поцелуями ее шею, плечи. Обеими руками он стянул лиф и раздвинул полы батистовой сорочки, обнажая шелковистую кожу. В луче света, проникающего сквозь щель между занавесками, она казалась отливающей особенным цветом. Не в силах совладать с собой, Брендан дернул лиф вниз и обнажил грудь Генриетты. Ее форма была совершенной, а цвет напоминал жемчужины Южного моря.

– Ты богиня, – прошептал Брендан, наклоняясь еще ниже. Его плоть уже изнывала от желания. Он коснулся языком ее соска, твердого, как вишневая косточка. Генриетта сладостно застонала, выгнувшись на подушках.

Этот звук прозвучал как песня сирены, вызвав переворот в мыслях Брендана. Он вдруг осознал, что не следует забывать о некоторых вещах (например, о приличиях), но он уже не владел своими чувствами. Инстинкты управляли им.

Торопливо пошарив рукой, он подхватил подол ее платья и стал поднимать его вверх. Мозолистая кожа на руке цеплялась за тонкий шелк чулка. Вскоре он нащупал подтяжку.

Генриетта распахнула глаза. Ей вдруг подумалось о том, что она должна хранить верность Феликсу. Пусть он и калека, но он не перестал быть мужчиной ее мечты. Если подумать, в этом было что-то очень романтичное.

Но это... Ей было так хорошо! Как может что-то быть столь прекрасным и одновременно неправильным? Й как можно хранить верность человеку, которого ты никогда не видела?

Генриетта вновь закрыла глаза и вся отдалась своим новым ощущениям.

Рука Брендана лежала у нее на бедре. Круговыми движениями он ласкал кожу, от этого становилось так жарко... Руки поднималась по ноге все выше и выше, к тому месту, котoрое стало уже мокрым и жаждало прикосновений...

Генриетта гладила Брендана по густым волосам, н вдруг замерла. Она почувствовала под рукой узкое длинное углубление.

Осторожно проведя пальцами дальше, Генриетта нащупала широкий огрубевший шрам. Он заканчивался посреди шеи, лишь чуть-чуть не доходя до позвоночника.

– Не трогай, – попросил Брендан, убирая руку Генриетты со своей головы.

– Что это? – спросила встревоженная Генриетта. Брендан вытащил руку из-под юбок.

– Просто несчастный случай, ничего более.

– Несчастный случай? – с сомнением в голосе переспросилa Генриетта. – Больше похоже на то, что кто-то попытался снять с вас скальп, сэр.

– Скорее, голову, – невесело улыбнулся Брендан. – Жители Индии и Бирмы охотятся за головами, а не за скальпами. Один молодой воин решил, что моя голова будет неплохо смотреться на его пике.

Генриетта в порыве чувств схватила Брендан за руку. Она представила его лежащим лицом вниз в грязи, в то время как какой-то полуголый маленький человечек пытается отпилить ему голову.

– Это просто ужасно. Как же вам удалось убежать?

– Мне не удалось. Его отец, вождь племени, остановил его после первого же удара. Видите ли, этот молодой воин был еще новичком. Будь он обращенным, меня бы уже не было в живых.

– И уж разумеется, потом вы хорошо посмеялись над этой историей за ужином? – в раздражении произнесла Генриетта. От одной мысли о том, что Брендан мог умереть, ей становилось не по себе.

– Едва ли. Я был серьезно болен несколько недель. Вождь поместил меня в своем доме, и его жена ухаживала за мной. Над проломленной головой в тропиках смеяться не следует.

Генриетта попыталась посмотреть на шею Брендана сзади.

– Поэтому вы носите такие длинные немодные волосы? Чтобы скрыть ту часть шрама, которую иначе видно?..

Он одарил ее одной из своих чарующих улыбок и притянул ее к себе.

– А вы сообразительная маленькая обезьянка. – И ткнулся носом в ее лицо, путаясь поцеловать еще раз.

Генриетта увернулась от поцелуя. Да, отрицать это было сложно. В мужских объятиях она таяла как воск. Брендан хотел обладать ею, но и она ничуть не меньше хотела отдаться ему. Это пугало Генриетту.

Но она не могла этого сделать, ведь ее сердце принадлежало Феликсу.

Генриетта постучала в крышу, подавая таким образом кучеру сигнал остановиться. Они уже должны были быть недалеко от парка: Оставшееся расстояние до дома Хэнкоков она могла пройти и пешком. Когда карета остановилась, Генриетта подняла мантилью, взяла сумочку и спрыгнула на землю.

– Я сказал что-то не то? – спросил Брендан. В голосе его слышалась насмешка. Или сарказм? – Вы рассердились, что я назвал вас обезьянкой? – Он тоже выпрыгнул из кареты и следовал за Генриеттой.

О Боже! Она смотрела прямо перед собой. Они оба ужасно выглядели, одежда в беспорядке, волосы спутаны, оба без верхней одежды. Люди на улице начинали коситься на них.

Брендан догнал ее и схватил за руку.

– Почему вы убегаете от меня?

– Вы не можете меня больше целовать, – прошипела Генриетта и вырвала руку.

– Почему нет? Я же знаю, что вам нравится, когда я к вам прикасаюсь.

– Просто...

– Просто – что? – Брендан опять зло смотрел на Генриетту, и от этого ей становилось не по себе. Он был такой большой и грозный.

Но она должна сказать ему правду.

– Я люблю другого человека, – тихим голосом проговорила Генриетта.

– А у меня создалось впечатление, что вы и этот преподобный Туакер...

– О Боже. Это не он!

– Тогда кто же? – резким тоном спросил Брендан. Казалось, он готов прямо сейчас разыскать наглеца и врезать ему как следует.

– Я не могу сказать вам.

– У вас есть тайный любовник? – Брендан говорил громко, в его голосе слышалась издевка, и уже несколько людей хихикали, показывая на них пальцами. Не обращая на них внимания, он схватил Генриетту за плечи и слегка встряхнул. – Скажите мне, кто он, черт бы его побрал!

– Отпустите меня! Мне больно! – взвизгнула Генриетта.

– Скажите мне, кто он!

– Феликс Блэкстон, – выдохнула она и, скинув с себя руки Брендана, оставила его одного.

– Послушай, Туакер! Ты никогда не добьешься своего, если будешь скрываться и прятаться. Иди и возьми ее. Да, просто возьми ее!

Сесил Туакер и сквайр Перселл сидели в библиотеке городского дома Перселлов.

Не то чтобы хозяин дома когда-либо читал книги. Туакер быстро обнаружил, что большинство томов на полках всего лишь коробки, выглядевшие как книги. Сквайр хранил в них бутылки бренди и рома про запас.

– Вы хотите сказать, – продолжил Туакер, скривив губу в презрении, – что я должен просто взять вашу дочь силой?

– А почему бы и нет, сынок? Я так и сделал, когда женился на ее матери.

Сквайр Перселл довольно хрюкнул, вновь наполняя ромом свой стакан.

– Но я же все-таки священник. – Туакер покраснел, вспомнив о своем поведении в доме Хэнкоков.

– Но ты же мужчина, не так ли? – Туакер молчал.

– Послушай, ты, чертов священник! Я собираюсь отдать тебе свое поместье. Этот слабак, которого я зову сыном, никогда не подарит мне наследника. Я пообещал тебе все – все, что у меня есть, если ты женишься на моей дочери и произведешь мне наследника. Иначе линия Перселлов исчезнет быстрее, чем этот ром. – И в качестве иллюстрации своих

Вы читаете Сияние любви
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату