стало ясно, что ехать надо к реке: вокруг завывал огонь и стоял жуткий треск.

– Я останусь здесь! – крикнула Диана, прислоняясь к сиденью. – Должен же кто-то в нужный момент подогнать вам машину, если придется удирать.

– Я пойду искать Джеймса. Удачи, Джен! – крикнула Хелен. Но Дженни никого не слышала. Ее внимание было приковано к мужчине, который пытался набросить канат на цистерну с водой под самым носом у огня. Она узнала бы эту фигуру из тысячи – даже с обвязанной тряпкой головой.

И какого дьявола он делает? Чем он только думает, дурак несчастный?!

Дженни зажала рот рукой, чтобы не закричать, и в ужасе наблюдала, как Брет то исчезает в дыму и пламени, то появляется вновь. Она вдруг начала молиться, хотя считала, что давно забыла все молитвы. Никогда в жизни Дженни так истово ни о чем не просила бога, потому что знала: если она потеряет сейчас Брета, значит, Чуринга действительно проклята и никогда не будет ее домом…

Чьи-то руки помогали тянуть канат, кто-то накинул мокрые полотенца на голову и плечи, чтобы не загорелись волосы и одежда. Его легкие, казалось, сейчас лопнут, а кожа загорится, но Брет знал, что должен сделать последнее усилие и свалить эту чертову цистерну.

Глаза его почти ничего не видели, когда он набрал в легкие смешанный с дымом воздух – и побежал. Он попал в расплавленный, бурлящий мир огня и наконец захлестнул канат вокруг огромной цистерны.

Внезапно что-то холодное коснулось его руки. Брет посмотрел наверх, испугавшись, не наклонилась ли уже цистерна до опасного угла. На всякий случай он быстро отступил назад, задрал голову, и еще несколько холодных капель упало ему на руки и лицо.

Канат выпал из его натертых пальцев, и он засмеялся, отступая от цистерны. Это был дождь! Чудесный, благословенный дождь. И именно в этот момент!

Вокруг все прыгали от восторга, обнимались, задирали головы и открывали рты, подставляя руки под холодную, чудесную воду, которая охлаждала обожженную кожу и смывала сажу и пот.

Пламя с шипением прибило вниз, и через несколько мгновений пожар, как гигантское раненое чудовище, заполз в землю и умер.

Брет закрыл глаза и заплакал.

И вдруг он попал в кольцо чьих-то рук и утонул в поцелуях. Он открыл глаза и посмотрел на прекрасное, запачканное сажей лицо, которое уже никогда не надеялся увидеть.

– Ох, Джен… – прошептал он. – Джен, Джен, Джен! – И прижал ее к себе крепче, чтобы больше никогда не отпускать.

– Я уж думала, ты собрался покончить с собой. Брет, я люблю тебя! Я всегда буду любить тебя. Не покидай меня. Не уезжай никогда из Чуринги!

Он приподнял ее подбородок и улыбнулся. Слезы вместе с дождем катились по его лицу.

– Я думал, ты выходишь замуж за Чарли, – сказал он. Ему надо было убедиться, что это не сон.

– За Чарли?! – Она засмеялась, откидывая голову назад. – Я люблю только тебя, глупый, глупый мой Брет! И старый ловелас Чарли здесь абсолютно ни при чем.

Дождь заливал их лица, но они ничего не замечали. Брет прижал ее к себе еще крепче и поцеловал.

– Я люблю тебя, Джен, – прошептал он. – Я так сильно тебя люблю…

Одобрительные возгласы заставили их оторваться друг от друга, и они, как внезапно прозревшие, вернулись в реальный мир и оказались в кругу радостных, смеющихся мокрых лиц. Вокруг аплодировали, слышались пожелания счастья. Дженни, смущенно улыбаясь, взяла Брета за руку и повела куда-то мимо тлеющего дома.

Кладбище было затоплено жидкой грязью. Сбитый забор и кресты валялись в грязи.

Озадаченный Брет шел за Дженни, пробираясь среди обгоревших головешек, пока она не привела его к самому большому каменному надгробию на кладбище. Они встали перед ним, взявшись за руки.

– Прежняя жизнь Чуринги завершилась, Брет. Дневники, воспоминания, прошлое… Я знаю теперь, почему Фин написал эти слова на могиле Матильды. Однако огонь очистил Чурингу и вернул призраков в могилы. Я, наверное, больше не буду слышать ту музыку, но последний вальс Матильды дал нам шанс начать все сначала на этой земле. Когда-нибудь я объясню тебе все остальное. Но сейчас мне надо знать, хочешь ли ты жить со мной в новой Чуринге?

– Ты же знаешь, что да, – прошептал он, обнимая ее.

Они, не сговариваясь, нагнулись к камню и прочитали слова, которые когда-то вырезал Фин:

Здесь лежит Матильда Макколи,Мать, Любимая, Сестра и Жена.Да простит нас Бог.
,

Примечания

1

Кукабурра – австралийская разновидность зимородка. На языке аборигенов означает «смеющаяся птица», так как ее крик похож на хохот человека.

2

Буш – австралийский лес.

3

Мульга – кустарник из семейства низкорослых акаций. Образует густые заросли в австралийском буше.

4

Риппер – в переводе с английского – потрошитель.

Вы читаете Гостья из тьмы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату