– Я стараюсь освободиться от этого чувства.
Она прикоснулась пальцами к его подбородку.
– Мы будем стараться вместе.
Дэр осторожно привлек ее к себе – Лайра все еще держала в руке металлическую шкатулку, – и губы их слились в долгом поцелуе. Наконец, отстранившись от нее, он снова посмотрел ей в глаза и пробормотал:
– Я все время вспоминаю про Баркера. Не могу не думать об этом мерзавце.
– Но у меня теперь все в порядке. – Лайра улыбнулась. – Не нужно обращаться со мной как с древним музейным экспонатом, который может рассыпаться в любую минуту.
– Я обращаюсь с тобой как с бесценным экспонатом. – Дэр тоже улыбнулся.
Лайра поставила коробочку на стол рядом с маленькой ветряной мельницей, которую она сделала недавно.
Дэр снова посмотрел на ее рабочий стол и теперь взял с него желтого медвежонка.
– Подарок отца? Она покачала головой:
– Нет, это мне подарила мама. – Лайра взяла медвежонка, погладила его по голове и вернула на прежнее место. – Просто мне хотелось иметь при себе какой-нибудь ее подарок. И подарок этот должен был быть маленьким и легким, чтобы не слишком обременял мою походную сумку. Когда мне было очень плохо, я брала этого медвежонка и прижимала к себе. Я, конечно, злилась на мать из-за того, что она привела меня в секту, но в глубине души знала, что это не ее вина.
Лайра грустно улыбнулась.
– Так что полицейский значок отца и медвежонок матери путешествовали со мной целых восемь лет.
Дэр нахмурился, и Лайра провела ладонью по его щеке, словно пыталась вернуть ему хорошее расположение духа.
– А у меня для тебя кое-что есть, – сказала она.
Лайра подошла к висевшему на стене шкафчику, открыла его и сняла с полки наполненную розами вазу.
– Розы?.. – Дэр вдруг почувствовал, что к горлу его подкатил ком. – Кажется, ты говорила, что перестала делать их после смерти отца.
Лайра с улыбкой протянула ему вазу:
– Я снова начала делать розы. А эти я сделала для тебя. Надеюсь, они тебе понравятся.
Дэр не сразу заговорил: переполнявшие его эмоции мешали ему выразить то, что он чувствовал. От подступивших слез у него защипало глаза.
Букет состоял из распустившихся роз и бутонов. Лайра сделала эти розы из разных металлов, поэтому они были разных цветов – синие, голубые, желтые и розовые. Ваза же представляла собой некую смесь классики с авангардом. Лайре нравилось совмещать самые разные стили и создавать нечто новое.
Глядя на вазу, Дэр пробормотал:
– Они… очень красивые. – Он поставил вазу на стол и сжал Лайру в объятиях. – Спасибо, – прошептал Дэр ей в ухо.
Он поцеловал ее в щеку, в подбородок. Ему не хотелось разжимать руки и отпускать ее. Ей тоже хотелось продлить эти прекрасные мгновения.
Наконец он отстранился и посмотрел ей в лицо. Щеки Лайры сделались пунцовыми, а ее зеленые глаза стали темными, как бутылочное стекло.
– А у меня есть кое-что для тебя, – сказал он с улыбкой. – Пойдем. – Дэр взял Лайру за руку, а в другую взял вазу с розами.
Они вышли из мастерской Лайры, прошли по коридору и оказались в спальне Дэра. Они спали здесь вместе, но Дэр не позволял себе прикасаться к ней. Лайра должна была сначала поправиться. Каждую ночь, лежа в постели, он мечтал о ней, но не торопил события.
Дэр включил две лампы, находившиеся слева и справа от кровати. Потом поставил вазу с розами на комод и подошел к маленькой тумбочке у кровати. Именно туда он убрал черную бархатную коробочку, которую собирался достать в подходящий момент. И вот сейчас такой момент настал.
Стоя к Лайре спиной, Дэр достал коробочку и зажал ее в руке. Затем подошел к девушке и посмотрел ей в глаза. Она была явно удивлена и озадачена. Кашлянув, Дэр протянул руку, разжал пальцы и открыл крышку коробочки. На черной подушечке лежало кольцо.
У Лайры перехватило дыхание, а ее сердце радостно подпрыгнуло. Она прижала одну руку к горлу и внимательно посмотрела на кольцо. Оно было очень красивое. Платина с квадратным бриллиантом. Все выглядело очень просто, но необыкновенно элегантно.
Медленно, очень медленно она подняла глаза на Дэра. Он улыбался, но в его глазах появилась неуверенность.
– Ты выйдешь за меня замуж, Лайра Коллинз? – проговорил он низким хрипловатым голосом.
От волнения Лайра лишилась дара речи, никакие слова не приходили ей в голову. Она просто смотрела на Дэра, и ей казалось, что все это сон.
– Мне кажется, я полюбил тебя в тот момент, когда ты брызнула мне в лицо перцовой смесью. – Он ухмыльнулся, но в следующее мгновение его лицо снова сделалось очень серьезным и сосредоточенным. Дэр взял Лайру за правую руку, потом поднял ее руку вверх. – Скажи «да».