— Вы действительно полагаете, что дело могло обстоять и так, сэр?
— Единственное, что я знаю наверняка, состоит в том, что издавна у меня вошло в привычку с подозрением относиться к совпадениям, Джек. Ты только подумай, часто ли Гарт Трэверс уходит из дома в половине восьмого утра? Возможно, они видели, как он уехал.
— И вы считаете, что кража обычных предметов обихода была совершена для отвода глаз.
— Возможно.
— Но каким образом им удалось прознать о существовании дневника, сэр?
— Да, интересно было бы узнать. — Фергюсон нахмурился: — Мне пришла в голову мысль, Джек. Отправляйся-ка на улицу Лорда Норта. Захвати с собой одного из наших старых друзей из специального подразделения, из тех, кто специализируется на подслушивающих устройствах. Пусть проверит, все ли там чисто.
— Вы на самом деле полагаете?..
— Ничего я не полагаю, Джек, я просто один за другим рассматриваю возможные варианты. А теперь руки в ноги — и марш!
Лейн вышел, а Фергюсон снял телефонную трубку и, набрав номер дома на улице Лорда Норта, связался с Трэверсом.
— Как себя чувствует твоя гостья?
— Отлично. Она держится просто молодцом.
Фергюсон бросил взгляд на часы.
— Примерно в половине первого привези ее ко мне на квартиру на Кэвендиш-сквер. Вполне возможно, что нам удастся разобраться в этом деле, но не говори ни слова. Предоставь все мне.
— Можешь на меня положиться.
Положив трубку, Трэверс вышел в жилую комнату, где Дженни сидела у камина и пила кофе.
— Прошу прощения за все это, — сказал он, — встреча оказалась никуда не годной.
— Вы ведь здесь ни при чем.
Он сел.
— Скоро мы поедем в город завтракать, но прежде я хотел бы познакомить вас с моим старым другом — бригадным генералом Чарльзом Фергюсоном.
Молодая женщина, не лишенная проницательности, сразу же почуяла неладное.
— Они с Генри были знакомы?
— Не совсем так.
— Но эта встреча имеет отношение к Генри?
Пройдя через всю комнату, он подошел и легонько похлопал ее по руке.
— Всему свое время, дорогая. Доверьтесь мне.
Сантьяго по-прежнему был у себя в номере «люкс» отеля «Риц», когда мужчина, назвавшийся Смитом, позвонил ему из Лондона.
— Пусто, шеф, ничего похожего на то, о чем вы вели речь.
— Ничего удивительного, но все равно — проверить стоило. Надеюсь, поработали чисто.
— Конечно, шеф, представили дело так, будто речь идет об обычном ограблении. Кстати, в телефон я вставил подслушивающее устройство на тот случай, если вы захотите послушать, о чем они там говорят.
— Что? — В голосе Сантьяго послышалась холодная ярость. — Ведь я же говорил тебе, что в этом деле оказались замешанными люди из разведки, а они проверяют все и вся.
— Извините, шеф, я думал, что все делаю правильно.
— Ничего страшного, сейчас уже слишком поздно. Теперь на время откажись от всех остальных дел и жди от меня указаний. — Сантьяго повесил трубку.
В гостиной дома на Кэвендиш-сквер Дженни сидела у камина напротив Фергюсона. Трэверс стоял у окна.
— Итак, вы понимаете, мисс Грант, — сказал Фергюсон, — что судебный осмотр трупа коронером и присяжными заседателями все же придется провести, и он состоится послезавтра.
— А после этого я смогу получить тело?
— На это имеет право тот, кто доводится ему ближайшим родственником.
Открыв сумочку, она вынула лист бумаги и, развернув, подала ему.
— Генри всерьез занялся нырянием около года назад.
— По-моему, для этого он был слишком в преклонном возрасте.
— Да, однажды он чуть было не погиб. На глубине пятнадцати метров у него кончился кислород. Правда, ему удалось благополучно выплыть на поверхность, однако он немедленно отправился к своему адвокату и добился, чтобы тот оформил доверенность на мое имя.
Фергюсон взглянул на документ.
— Вроде составлено все чин чином, я позабочусь, чтобы этот документ попал к коронеру. — Опустив руку, он достал алюминиевый чемоданчик Фримеля. — Видели его раньше?
Вид у нее было озадаченный.
— Нет.
— А вот это? — Открыв чемоданчик, он вынул оттуда дневник.
— Нет, никогда. — Она нахмурилась. — А что это такое?
— Бейкер говорил вам, зачем летит в Лондон? — вместо ответа спросил Фергюсон.
Она посмотрела на него, потом, повернувшись, бросила взгляд на Трэверса, затем повернулась снова.
— А как по-вашему, почему он прилетел сюда, бригадный генерал?
— Потому что обнаружил потерпевшую аварию немецкую подводную лодку неподалеку от острова Сент-Джон, мисс Грант. Он не рассказывал вам об этом?
Дженни Грант глубоко вздохнула.
— Да, бригадный генерал, он рассказал мне об этом. Сказал, что во время погружения под воду наткнулся на субмарину и на чемоданчик.
— Вот на этот, с дневником внутри. А что еще он вам сказал?
— Ну, что дневник написан на немецком языке, которого он не знает, но он узнал имена — Мартин Борман и… — Она запнулась.
— И?.. — мягко продолжил Фергюсон.
— …герцог Виндзорский, — договорила она. — Послушайте, я понимаю, это звучит невероятно, но…
— Ничего невероятного тут нет, дорогая. А где мистер Бейкер обнаружил эту подводную лодку?
— Понятия не имею. Он мне так этого и не сказал.
Наступила пауза. Фергюсон выразительно посмотрел на Трэверса. Тот вздохнул.
— Вы в этом совершенно уверены, мисс Грант?
— Конечно. Он сказал, что пока ничего не хочет рассказывать мне. Эта находка очень его взволновала. — Умолкнув, она нахмурилась. — Послушайте, бригадный генерал, к чему вы клоните? Что тут происходит? Это имеет какое-то отношение к гибели Генри?
— Нет, никакого, — успокоил ее Фергюсон и кивнул Трэверсу.
— Дженни, — сказал контр-адмирал, — бедняга Генри погиб по чистой случайности. У нас множество свидетелей. Он угодил под колеса автобуса Лондонского управления транспорта. Водитель — шестидесятилетний старик, коренной лондонец, получивший военную медаль за храбрость во время войны в Корее в 1952 году, где он служил рядовым в пехоте. Это был обычный несчастный случай, Дженни.
— Значит, вы не имеете ни малейшего представления о том, где находится подводная лодка? — снова спросил Фергюсон.
— А это важно?
— Да, может оказаться, что важно.
Она пожала плечами.