— А он занимается нырянием?
— Он учил Генри. Он дока в этом деле. Служил в морской пехоте во Вьетнаме, затем работал ныряльщиком на нефтяных буровых установках. На Сент-Джоне он живет уже несколько лет.
— Иными словами, если бы Генри понадобилась помощь, то он, скорее всего, обратился бы к нему?
— Думаю, что да, но я не стала бы рассчитывать на это. Там воды на всех хватит.
Свернув на улицу Лорда Норта, «даймлер-бенц» остановился. Трэверс вылез из машины первым и подал руку Дженни.
— У нас с Диллоном еще есть дела, — сказал Фергюсон. — Увидимся позднее.
Диллон удивленно обернулся.
— Что еще стряслось?
— У меня назначена встреча с заместителем директора Управления безопасности Саймоном Картером и одним из замов министра Фрэнсисом Пэймером на террасе парламента. Мне нужно будет проинформировать их о своих планах, и я подумал, что мы от души повеселимся, если я возьму вас с собой. В конце концов, Диллон, Саймон Картер годы потратил на то, чтобы изловить вас.
— Пресвятая Богородица! Какой же вы злой, бригадный генерал.
Взяв трубку телефона в салоне автомобиля, Фергюсон набрал номер Лейна в Министерстве обороны.
— Джек, американец, зовут Боб Карни, живет на острове Сент-Джон, в настоящее время занимается нырянием, раньше служил в морской пехоте во Вьетнаме. Все, что сможешь раскопать. ЦРУ должно нам помочь.
Он положил трубку.
— А что вы теперь замышляете, старый лис? — спросил Диллон.
Но Фергюсон промолчал и, скрестив руки на груди, прикрыл глаза.
Глава 6
Палату общин иной раз и поныне именуют самым закрытым клубом Лондона. Возможно, причиной тому — имеющиеся у нее удобства, которые вместе с теми, что есть у палаты лордов, включают двадцать шесть ресторанов и баров, где можно поесть и выпить за государственный счет.
Под неусыпным оком полисменов тут всегда выстраивается очередь желающих попасть внутрь. Стоят в ней не только туристы, но и избиратели, у которых назначена встреча с представляющими их избирательные округа депутатами парламента. Порядок для всех один без различия положения, и Фергюсону с Диллоном пришлось встать в очередь, которая медленно продвигалась вперед.
— По крайней мере выглядите вы солидно, — сказал Фергюсон, окидывая взором двубортный блейзер и фланелевые брюки Диллона.
— И все благодаря вашей кредитной карточке «Америкэн экспресс». В «Харродз» со мной обращались как с миллионером.
— В самом деле? — сухо спросил Фергюсон. — Вы отдаете себе отчет в том, что на вас галстук члена королевской гвардии?
— Конечно, но я не хотел подводить вас, бригадный генерал. Разве вы сами служили не в гренадерском полку?
— Вот наглец! — сказал Фергюсон в тот самый момент, когда они подошли к контрольно-пропускному посту службы безопасности.
На нем дежурили не только сотрудники службы безопасности, которых, как правило, можно было встретить в подобных местах, но и исполинского роста полицейские, профессиональные навыки которых сомнений не вызывали. Назвав себя, Фергюсон вынул свое служебное удостоверение сотрудника службы безопасности.
— Великолепное зрелище, — сказал Диллон. — Все они ростом под два метра. В свое время так, бывало, выглядели легавые.
Они прошли в центральный вестибюль, где люди, у которых была назначена деловая встреча, дожидались парламентариев, представляющих их избирательные округа. Тут яблоку негде было упасть, и Фергюсон направился дальше. Он прошел еще через один коридор, спустился по лестнице и наконец, указывая спутнику путь, вышел через дверь на террасу, откуда открывался вид на Темзу.
Здесь тоже было много народу, некоторые держали в руках бокалы со спиртным. Слева виднелся Вестминстерский мост, а вдали, за рекой — набережная Виктории. По парапету тянулся ряд удлиняющихся кверху светильников в викторианском стиле. Пол был устлан синтетическим на вид ковром зеленого цвета, который чуть дальше обретал красный оттенок. На нем ясно виднелась черта, подчеркивавшая разницу.
— Почему цвет ковра меняется? — поинтересовался Диллон.
— Все в палате общин зеленого цвета, — пояснил Фергюсон. — Ковры, кожаная обивка кресел. А в палате лордов все красного цвета. Дальняя часть террасы отведена для членов палаты лордов.
— О боже, я вижу, бригадный генерал, вы, англичане, свято чтите классовые различия.
Когда Диллон прикурил от зажигалки фирмы «Зиппо», Фергюсон сказал:
— А вот и они. Если станете вести себя прилично, будете умницей.
— Сделаю все, что в моих силах, — ответил Диллон. К ним уже приближались Саймон Картер и сэр Фрэнсис Пэймер.
— А-а, вот и вы, Чарльз, — произнес Картер. — Мы вас искали.
— Повсюду столько народу, — сказал Пэймер. — В эти дни тут настоящее столпотворение. Ну, как наши дела, бригадный генерал? Как далеко удалось продвинуться в расследовании?
— Пойдемте сядем, и я вам обо всем расскажу. Присутствие здесь Диллона объясняется соображениями безопасности.
— Хорошо, — ответил Пэймер. — Что вы будете пить? Может, чай? Как-никак скоро уже вечер.
— Я предпочел бы что-нибудь покрепче, — ответил Фергюсон. — К тому же времени у меня в обрез.
Пэймер первым направился к бару на террасе, им удалось найти свободный столик в углу. Они с Картером заказали по бокалу джина с тоником, Фергюсон предпочел виски. Диллон же с милой улыбкой обратился к подошедшему официанту.
— Пожалуйста, принесите мне бокал ирландского виски с водой. Если у вас есть «Бушмиллз», то его, пожалуйста.
Он намеренно говорил с сильным ирландским акцентом. Картер нахмурился.
— Диллон, так вы сказали? Не думаю, что мы с вами прежде встречались.
— Верно, не встречались, — приветливо отозвался Диллон, — хотя вы приложили для этого достаточно усилий. Меня зовут Шон Диллон.
Лицо Картера побелело как мел. Он повернулся к Фергюсону.
— Это что, розыгрыш?
— Не думаю.
Картер замолчал, пока подошедший официант ставил на столик бокалы со спиртным, а когда он удалился, заговорил снова.
— Шон Диллон? Тот, про кого я подумал?
— Он самый.
Картер пропустил его слова мимо ушей.
— И вы, Фергюсон, осмелились привести этого подонка сюда, в это избранное место? Этого человека разведывательные службы разыскивают уже многие годы.
— Возможно. Но сейчас он работает на «Группу четыре», всю полноту ответственности за это я беру на себя, так что давайте покончим с расспросами и займемся лучше делом.
— Фергюсон, вы заходите слишком далеко. — Картер буквально кипел от негодования.