— Это не несчастный случай. — Диллон сел рядом и взял ее за руку. — Я подводник-профессионал, Аста. Поверьте мне, клапан в акваланге вашей матери был испорчен намеренно. А теперь скажите мне, кто мог это сделать? Вы можете назвать кого-нибудь, кто желал бы вашей матери зла? — Он покачал головой. — Только Карл, Аста. Мы считаем, что истина в том, что она знала слишком много.

Аста закрыла глаза и глубоко вздохнула. Открыв глаза вновь, она уже полностью взяла себя в руки.

— Я не прощу ему этого. Что угодно, но только не это. Что я могу сделать?

— Вы можете помочь нам, — проговорил Фергюсон. — Держите нас в курсе событий в замке. Самое главное, что вы можете для нас сделать, это сообщить, когда он найдет Библию.

— Да, я сделаю это. — Она еще раз глубоко вздохнула. — Можно еще бренди?

— Разумеется, дорогая. — Фергюсон сделал знак Диллону, тот встал и пошел к бару. Он вернулся со стаканом и передал его Асте.

Анна села рядом с ней.

— Скажите, Аста, вы уверены, что справитесь с этим? Я хочу сказать, что вам придется вернуться в замок, улыбаться Моргану и делать вид, что ничего не случилось.

Аста ответила:

— Мы похоронили маму на родине, в Швеции, куда ее тело было доставлено из Афин самолетом. И вы знаете что? Он стоял у могилы моей матери и плакал. — Она выпила бренди одним глотком: — Я постараюсь, чтобы он заплатил за это, даже если это будет последним делом моей жизни. — Она поставила стакан на кофейный столик и встала.

— Я отвезу вас, — предложил Диллон.

Аста пошла к двери, взяла свою норковую шубу, надела ее и обернулась:

— До сих пор поиски Библии не увенчались успехом, несмотря на то, что Карл объявил порядочную награду тому, кто найдет ее.

— Спасибо за эти сведения, — сказал Фергюсон.

— Что касается планируемых действий, то завтра мы собираемся на праздник и ярмарку в деревню. Это, кажется, все.

— А сейчас я отвезу вас, Аста, — повторил Диллон.

Уже на пороге она еще раз обернулась.

— Чуть не забыла. Садовник Ангус куплен Карлом.

— Мы учтем это, — ответил Фергюсон.

Она вышла, и Диллон последовал за ней.

Всю обратную дорогу к замку она не проронила ни слова, сидя за его спиной и кутаясь в воротник норковой шубы.

— Ты в порядке? — спросил он, когда они подъехали к воротам.

— О, да, — кивнула она, — обо мне не беспокойся, Диллон. Свою роль я сыграю.

Они проехали по дорожке и остановились у ступеней. Не успели они выйти из машины, как парадная дверь открылась, и на пороге появился Морган.

— Я уже начал беспокоиться, — сказал он, пока Диллон обходил машину, чтобы открыть дверь Асте.

— Прости, Карл, — проговорила она, поднимаясь по ступеням, — но мы едва не попали в ужасную катастрофу.

Он немедленно насторожился.

— А что случилось?

— У фургона отказали тормоза, — объяснил Диллон. — Прохудился бачок для тормозной жидкости, и она вытекла. Машина довольно старая.

— Диллон спас нас, — продолжила Аста. — Вел машину под гору, как Найджел Менселл. Я уже решила, что нам крышка.

— Боже мой! — Морган обнял ее. — Как мне отблагодарить вас, Диллон?

— Это был только инстинкт самосохранения, — ответил ему Диллон. — Я всегда борюсь за выживание, мистер Морган.

— Я пойду, Карл, — проговорила Аста. — Думаю, мне лучше лечь в постель.

Она вошла в замок, а Морган обернулся к Диллону, садившемуся в «рэнджровер»:

— Еще раз спасибо. Вы будете на ярмарке завтра?

— Думаю, да.

— Отлично, там и увидимся. — Он вошел в дверь и закрыл ее за собой.

— Увидимся, ублюдок, увидимся!.. — бормотал Диллон, отъезжая от замка.

Глава 11

На следующий день был местный праздник. Улицы поселка Арднамурчан были запружены людьми со всех окрестностей и теми, кто проехал много миль, чтобы побывать на ярмарке и посмотреть на гулянье. Там были бродячие ремесленники и цыгане на лошадях и с лошадьми на продажу. Фергюсон, Диллон и Анна приехали незадолго до обеденного времени, поставили «рэнджровер» у церкви и пешком отправились в «Герб Кэмпбеллов».

— Я думаю, сначала мы немного подкрепимся, а потом — веселиться на ярмарку, — объявил Фергюсон.

— До полудня еще десять минут, бригадир, — напомнила ему Анна, — так что это квалифицируется как пьянство с утра.

— Если бы выпивке суждено было погубить меня, старший инспектор, она сделала бы это очень давно, во времена войны в Корее, когда я был лейтенантом двадцати одного года от роду. Я сидел в заваленном снегом окопе в двадцатиградусный мороз, а китайцы десятками тысяч все перли и перли на меня в атаку. Тогда я спасался только ромом.

Он толкнул дверь, и они вошли. В зале с баром было яблоку негде упасть, сидячих мест не было, но он, приветливо улыбаясь, проложил себе дорогу к стойке, за которой Молли и четверо ее помощниц крутились словно заводные.

— «Гиннесс», — подозвал Фергюсон, — три кружки! — и обратился к Анне: — Это чрезвычайно калорийно.

Им подала сама Молли.

— Вы собирались поесть, бригадир?

— Была такая идея, — ответил он.

— Сегодня ничего особенного, только корнуоллские пироги.

— Немного неожиданно с учетом того, что мы в Шотландии,[13] но почему бы и нет? Нам всем по пирогу.

— Хорошо. Вон там кто-то освобождает столик возле камина. Садитесь, я вас обслужу.

Она была права — из-за столика поднялись сразу трое, и Фергюсон поспешил через толпу, чтобы занять места. Он сел, довольно потирая руки:

— Нет ничего лучше, чем денек в сельской глуши.

— Разве нет дел поважнее, сэр? — спросила Анна.

— Ерунда, старший инспектор, человек иногда должен отдыхать.

Молли принесла пиво и три пирога. Они оказались огромными.

— Если покажется мало, то на ярмарке есть палатка с закусками, — предупредила она.

Фергюсон расплатился.

— Будем иметь в виду, милочка.

Фергюсон пригубил пиво и попробовал пирог.

— Боже, как вкусно!

Вы читаете Тропа волка
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату