выпустил в сковороду, полную сырой ветчины. За ними последовало еще шесть яиц, после чего он повернул голову в их сторону.
– Как вы думаете, леди Элизабет, может быть, следовало подольше жарить ветчину, прежде чем разбивать яйца?
– Я… я точно не знаю, – призналась Элизабет, намеренно не замечая удовлетворенной гримасы на загорелом лице Яна.
– Может быть, взглянете и скажете, что вы думаете на этот счет? – спросил Джейк, уже нарезая ломтями хлеб.
Если она откажется дать свой непрофессиональный совет, ей придется сидеть под насмешливым взглядом Яна. Из двух зол Элизабет выбрала меньшее. Она встала, подошла к мистеру Уайли и заглянула через его плечо.
– Ну, как вам кажется?
В неаппетитном растопленном жире плавали огромные яичные желтки.
– Чудесно.
Джейк удовлетворенно хмыкнул и взял несколько ломтей хлеба, очевидно, собираясь отправить их туда же.
– Как вы думаете? – спросил он, занеся руки над сковородой. – Закинуть их туда?
– Нет! – с неожиданной силой воскликнула Элизабет. – Я совершенно уверена, что хлеб следует подавать… ну… как это…
– Отдельно, – забавляясь, протянул Ян. Элизабет машинально повернулась на голос и увидела, что он развернул свой стул и наблюдает за ними.
– Ну, не совсем отдельно, – поправилась Элизабет, чувствуя, что лучше дать еще один совет, чем показать, насколько она невежественна в вопросах кулинарии. – Мы можем подать его… с маслом!
– Конечно, как я не подумал, – с застенчивой улыбкой сказал Джейк. – Может быть, вы последите за сковородкой, а я пока сбегаю в погреб и принесу масло.
– Конечно, послежу, – успокоила его Элизабет, всем своим видом давая понять, что не замечает, как Ян пронизывающим взглядом сверлит дырки в ее спине. Поскольку за эти несколько минут в сковороде не должно было произойти ничего особенно важного, Элизабет подумала, что сейчас самое время попытаться уговорить Яна Торнтона позволить им с Люсиндой остаться в коттедже на оговоренные семь дней.
Она сцепила руки за спиной и стала с беззаботным видом расхаживать по комнате, разглядывая паутину на потолке. Вдруг на нее снизошло вдохновение. Может быть, это будет несколько унизительно, но в то же время все можно представить даже как одолжение с ее стороны. Элизабет помедлила с минуту, чтобы настроиться и придать своему лицу нужное выражение, затем резко остановилась перед Яном.
– Мистер Торнтон! – громко начала она и встретилась с его взглядом, который только что закончил прогулку по ее точеной фигурке и поднялся к лицу. Зная, что ничего другого от него ждать не приходится, Элизабет решительно продолжила: – Мне кажется, в этом доме давно уже никто не жил.
– Какое меткое наблюдение! Похвально, леди Кэмерон, – лениво усмехнулся Ян, наблюдая за игрой выражений на ее лице. Он никак не мог понять, что она здесь делает и почему вдруг решила снискать его расположение. Вчера вечером, объясняя ее поведение
Джейку, он полагал, что правильно толкует мотивы ее поступков, но сейчас, глядя на нее, едва мог поверить в это сам. Но Ян тут же напомнил себе, что Элизабет Кэмерон всегда отнимала у него способность мыслить трезво.
– Дома всегда зарастают грязью, когда за ними никто не следит, – добавила она, глядя на него ясным взглядом.
– Еще одно очень верное наблюдение. У вас потрясающе острый ум.
– Ну почему с вами так трудно разговаривать? – воскликнула Элизабет.
– Простите, – насмешливо извинился Ян. – Продолжайте. Так вы говорили…
– Я подумала, что раз уж мы с Люсиндой оказались привязаны к этому месту и помочь нам может только время, возможно, дому не помешает женская рука.
– Великолепная мысль! – бурно поддержал ее Джейк, только что вернувшийся из похода за маслом. Он с надеждой повернулся к Люсинде, но та наградила его таким взглядом, который мог бы обратить в прах скалу.
– Этому дому не помешает целая армия слуг с совками и марлевыми повязками на лицах, – безапелляционно заявила жестокая дуэнья.
– Тебе не придется помогать мне, Люсинда, – объяснила ошеломленная Элизабет. – Я даже и не думала взваливать это на тебя. Но я могла бы! Я… – она не успела договорить, потому что Ян Торнтон вскочил на ноги и далеко не галантно схватил ее за локоть.
– Леди Кэмерон, – сказал он. – Я думаю, что нам с вами нужно кое-что обсудить, и лучше всего это сделать наедине. Не возражаете?
Он указал ей на открытую дверь и затем практически выволок ее из дома. На улице он протащил Элизабет еще несколько шагов и только после этого отпустил ее руку.
– Ну, теперь давайте послушаем, – сказал он.
– Что послушаем? – испуганно спросила Элизабет.
– Ваши объяснения – правду, если вы вообще способны ее говорить. Вчера вечером вы наставили на меня пистолет, а сегодня утром вас уже разбирает желание привести в порядок мой дом. Я хочу знать причину.
– Ну… что касается пистолета… вы были слишком несговорчивы!
– Я и сейчас такой же, – коротко возразил Торнтон, игнорируя удивленно поднятые брови Элизабет. – Я не изменился. И отнюдь не проявлял сегодня утром добрую волю и желание помириться.
Элизабет отвернулась и стала смотреть на тропинку, пытаясь найти какое – нибудь объяснение, не выдав при этом, в каком унизительном положении она оказалась по милости своего дяди.
– В ответ я слышу только оглушительное молчание, леди Кэмерон, и это меня удивляет. Помнится, в прошлый раз, когда мы с вами виделись, вы говорили без умолку, пытаясь выдать мне как можно больше информации, которой обладали. – Элизабет поняла, что он имеет в виду ее монолог о гиацинтах.
– Видите ли, я просто не знаю, с чего начать, – призналась Элизабет.
– Начнем с самых вопиющих фактов. Что вы здесь делаете?
– Мне не совсем удобно это объяснять, – ответила она. Упоминание о гиацинтах настолько вывело ее из равновесия, что она забыла его вопрос и без всякой связи сказала: – Дело в том, что сейчас моим опекуном является дядя. У него нет детей, и поэтому все, что он имеет, перейдет к моему ребенку. Но для того, чтобы у меня родился ребенок, мне нужно сначала выйти замуж, и поэтому он хочет утрясти это дело как можно скорее и с наименьшими затратами де… времени, – быстро поправилась она. – Он очень нетерпеливый человек и думает, что я слишком… засиделась. Дядя не понимает, что нельзя просто найти несколько человек и заставить кого-то – меня в данном случае, – выбрать из них себе мужа.
– А можно вас спросить: какого черта ему взбрело в голову, что у меня есть желание на вас жениться?
Элизабет захотелось провалиться сквозь землю.
– Я думаю, – медленно сказала она, тщательно подбирая слова, чтобы сохранить хоть какие-то остатки достоинства, – наверное, это из-за дуэли. Он слышал о ней и неверно истолковал ее значение. Я пыталась разубедить его и объяснить, что это просто небольшое приключение, которым это, несомненно, и было, – но дядя и слышать ничего не хотел. Он довольно упрям и… стар, – тихо добавила она. – И поэтому, когда от вас пришло письмо с приглашением, он заставил меня ехать.
– Могу понять, что вам стыдно, что вы зря проездили, но это еще не трагедия. Так что возвращайтесь себе спокойно домой.
Она низко опустила голову, разглядывая прутик, который выковыряла из земли мыском туфельки.
– Честно говоря, я надеялась, что, если это не доставит вам слишком больших неудобств, вы позволите нам с Люсиндой остаться здесь на оговоренное в приглашении время.
– Об этом не может быть и речи, – коротко отрезал Торнтон, и сердце Элизабет упало. – А кроме того, если мне не изменяет память, к тому моменту, как мы познакомились, вы были уже помолвлены – уж наверняка с кем-нибудь не ниже герцога.