{26 В перевод С. Ошерова вставлено, согласно смыслу примера Макробия, слово cemas, которое переводчик опустил.}
И также:
...[Актийскую битву
Выковал бог на щите]; ты видишь: Марсовы рати,
Всю Левкату заняв... [8, 675 - 677]. {27}
{27 Перевод изменен: вставлено пропущенное слово videres.}
И вот:
[Дальше от берега мчат корабли]; ты сказал бы - поплыли
[Горы]... Циклады сдвинулись... [8,691 - 692].
И, [наконец]:
[И веселятся], напрасно, ты видишь, стараясь намокнуть [Георг. 1, 387]. {28}
{28 То же самое: вставлено videas.}
(11) Также божественный тот песнопевец надлежащим образом согласует события, либо недавно совершившиеся, либо давно, с порядком своего повествования: и [чисто] исторического изложения избегает, не расставляя по порядку [то], что было совершено, и все же не отнимает у нас знакомства с былым.
(12) [Еще] до того как разгневаться, Лхилл разрушил Фивы, город [в] Азии, и многие другие [города], однако произведение Гомера начинается с гнева Ахилла. Таким образом, чтобы мы узнали [то], что было совершено прежде, об этом составляется своевременный рассказ:
Мы на священные Фивы, на град Этионов ходили;
Град разгромили, и все. что ни взяли, представили стану [Ил. 1, 366 - 367].
И в другом месте:
Я кораблями двенадцать градов разорил многолюдных;
Пеший одиннадцать взял на троянской земле многоплодной [Ил. 9, 328 - 329].
(13) Также, чтобы мы знали, с каким предводителем суда греков прибыли к незнакомому им побережью Трои, он [уместно] добавляет, когда обращаются с запросом {29} к Калхасу:
{29 В нашем издании — форма quereretur; мы перевели как quaerererur по смыслу ситуации в «Илиаде».}
[Мудрый, ведач он все ]...
И ахеян суда по морям предводил к Илиону
Даром предвиденья, свыше ему вдохновенным от Феба [Ил. 1, 70 - 72].
И сам Калхас рассказывает о знамении, которое пришло отплывающим [к Трое] грекам от разорителя воробьев змея. [Исходя] из него, было объявлено, что [греческое] войско будет находиться в неприятельской стране десять лет. {30} (14) В другом месте старик [Нестор] - [а] это возраст болтливости и любви передавать [всякие] рассказы - извещает о старинных делах:
{30 См.: Ил. 2, 295-332.}
Я уже древле видал знаменитейших вас {31}браноносцев [Ил. 1, 260 - 261(260)], -
{31 Перевод, нам кажется, не сразу понятен. В оригинале: ?г? ?сеЯпуйн ?Эрес ?м?н ?ндсЬуйн ?мЯлзуб — «я водил знакомство с более славными мужами, чем вы». В переводе Н. И. Гнедича «вас» — это genetivus comparationis. Но как в русском, так и в греческом языке он применяется при сравнительной, а не превосходной степени: «я водил знакомство с мужами знаменитее вас». Нестор рассказывает о прежних легендарных людях-богатырях, противопоставляя их нынешним греческим воинам.}
и так далее. И в другом месте:
Если бы так я был млад и не чувствовал немощи в силах [Ил. 7, 157]. -
и следующее [за этим].
(15) Вергилий самым успешным образом состязался [с ним] во всяком таком роде [повествования]. [Например]:
Помню я: некогда сын владыки Лаомедонта
Ехал к сестре Гесионе Приам... [8, 157 - 158].
И также:
Помню доныне, как Тевкр в Сидон явился однажды [1, 619].
И еще:
[Если бы сделал меня, воротив минувшие годы,
Вновь Юпитер таким], каким под Пренестой сразил я
Строй передний врагов... [8, 561(560 - 563)].
И, [наконец], целая повесть о преступлении и наказании Кака [8, 193 - 267].
(16) И о древнейшем он не умолчал, так как, будучи подражателем своему кумиру, не мог не поведать и о [том] самом для нашего ознакомления [с ним]:
Ибо в тот час. когда Кикн, о любимом скорбя Фаэтоне [10, 189]. -
и [далее] тому подобное.
(15 , 1) Где же [в поэме] перечисляются союзники [Энея] - каковое [перечисление] греки называют каталогом, - [там] он, попытавшись подражать этому своему кумиру, кое в чем немножечко отступил от Гомеровой основательности. (2) во-первых, [укажем], что Гомер, пропустив Афины, и Лакеде - мон, и даже сами Микены, откуда был [родом] руководитель [греческого] войска, поместил в начале своего перечня [союзников] Беотию не за какое-то достоинство [этой] местности, но потому что выбрал себе для начала перечисления самый известный мыс [Ил. 2, 494 сл.], (3) продвигаясь от которого, он описывает близлежащее то во внутренних областях страны, то в приморских; откуда вновь и к тому и к другому расположению граничащих местностей обращается искусство описывающего, как бы проделывая [этот] путь. И он не допускает, чтобы в его книге из-за какого-нибудь перескакивания нарушалась последовательность [греческих] областей, и продолжая в соответствии с обычаем путешествующих, он возвращается [туда], откуда удалился. И таким образом оканчивается [все], что ни охватывает его перечисление.
(4) Вергилий, напротив, не сохраняет никакого порядка при упоминании областей [Италии], но, перескакивая, нарушает очередность местностей. Сначала он ведет [читателя] к [городам] Клузий и Коссы Массийские [10, 163 сл.]; за этим следует Абант, сопровождаемый отрядом из Популонии и с [острова] Ильва; следом за ними Пиза послала Азила ([то, что] она находится в отдаленной части Этрурии, слишком [хорошо] известно, чтобы [это] было нужно [особенным образом] отмечать). Откуда он затем идет назад к [городам] Цере, и Пирги, и Гравински, местам, весьма близким к городу [Риму], которым он дал в предводители Астира. Отсюда [уже] Кинир уводит его к [берегам] Лигурии, Окн - к [городу] Мантуя. (5) Но и в списке союзников Турна [7, 641 сл.], если бы ты захотел бегло обозреть расположение [названных] местностей, ты не найдешь [того], что он следовал порядку соседства областей.
(6) Далее, [среди] всех, кого Гомер перечисляет в каталоге, идущих па битву он упоминает либо с благоприятным, либо с несчастливым предсказанием, и когда он хочет сказать о павших, которых не включил в каталог, он называет имя не [отдельного] человека, а [всего] воинства, и всякий раз. когда он хочет указать на многочисленные убийства, он говорит о свершенной [кровавой] человеческой жатве, искусно и не включая сверх каталога в [боевой] строй никакого определенного человека, и не удаляя [из него].
(7) Однако ваш Марон пренебрег тщательностью этого [гомеровского] обзора. Ведь в [описании] войны он и пропускает названных в каталоге, и называет других, прежде не названных. [Сначала] он сказал, что под предводительством Массика пришел тысячный отряд юношей,
...покинувших стены
Козы и Клузия... [10, 167 - 168].
Затем Турн взбегает на корабль:
Прибыл на нем из Клузийской земли владыка Осиний [10, 655], -
какового Осиния он прежде никогда не называл, и теперь получается нелепость, будто владыка служит воином под [началом] Массика. (8) Кроме того, ни Массик, ни Осиний совершенно не появляются на войне; да и те, о ком он говорит 'храброго Гиаса с храбрым Серестом' [1, 612], {32} также 'Аквинул', и 'Мавортий, Гемон' [9, 684 - 685], {33} и 'отважный Умброн' [7, 752 (751)], и 'Шел сражаться и ты, Ипполита