отпрыск прекрасный, Вирбий' [7, 761 ( - 762)], не удостоились никакого места среди отрядов сражающихся посредством упоминания или о [их] славе, или позоре. (9) <...> Антион, а также Купавон и Кинир, знаменитые благодаря сказаниям о Кикне и Фаэтоне [10, 185 сл.], не оказывают никакого воздействия на битву, хотя совсем неизвестные Алез и Сакратор [10, 352, 411, 747], и прежде не названный Атин [11, 869] участвуют в ней.
{32 У С. Ошерова — Сергест.}
{33 У С. Ошерова — Аквикол и Маворс.}
(10) Затем в отношении тех, кого он называет по имени, у [него] самого часто бывает беспечная путаница. В девятой [книге сказано]:
...убил Азил Коринея [9, 571].
Потом, в двенадцатой [книге], Кориней поражает Эбуза:
Вот Кориней, на бегу с алтаря головню подхвативший,
Бросил Эбузу ее, для удара занесшему руку,
Прямо в лицо [12, 298 - 300].
(11) Так, и Нуму, которого загубил Нис [9, 454], после этого [губит] Эней:
...погнался...
...за Нумой лихим... [10, 561 - 562].
В десятой [книге] Эней поражает Камерта [10, 562], а в двенадцатой - Ютурна:
...приняв обличье Камерта
..........
[В гущу бойцов замешалась]... [12, 224, 227].
(12) Камилла убивает Хлорея в одиннадцатой [книге] [11, 768 (769) сл.], [а] Турн - в двенадцатой [12, 363]. {34} [Еще] я спрашиваю, братья ли Палипур Иасид [5, 843] и Иапиг Иасид? Гиртакидом является Гиппокоонт [5, 492], и Нис - [тоже] Гиртакид:
{34 Упрек Макробия не совсем понятен, так как Камилла, собственно, только гонится за Хлореем, и тут-то ее убивает Аррунт. Да и в предыдущем параграфе прямо не говорится, что именно Нис убил Нуму.}
[Нис, неудержный в бою, у ворот стоял в карауле,
Сын Гиртака; его охотница Ида послала
В путь за Энеем]... [9, 176 - 178]. {35}
{35 Вставка этих строк — наша. Издатель сохраняет строку рукописи «...убил Азил Коринея» (9, 571), которая уже встречалась выше, но заключает ее в квадратные скобки (р. 308: uncis inclusi). Издатель сообщает также о предложении Яна (Lu-dovicum Ian) заменить ее строкой «comitem Aeneae quern miserat Ida». Сам он выносит это предложение на суд читателя (diiudicabit lector). Я рассудил в пользу Яна.}
(13) Впрочем, двое [вполне] могли иметь одно имя. Где же в таком случае известная гомеровская осмотрительность? Так как у него были два Аякса, он говорит то 'Теламонов ЭаппГ [Ил. 2, 528], то '[сын] Оилея, быстрый Эант' [Ил. 2, 527], и также в другом месте [говорит]: 'Мы, равносильные, мы, соименные' [Ил. 17, 720], - и не перестает разделять по [отличительным] признакам [тех], кого он объединяет [одним] именем, чтобы не заставлять читателя строить догадки относительно различения имен.
(14) Затем Вергилий постарался в своем каталоге избежать досады [читателя], от чего Гомер в некотором смысле не уберегся, так как часто повторял один и тот же оборот [речи при перечислении]:
Град Аспледон населявших... [Ил. 2, 511].
...за [священною ] живших Эвбеей [Ил. 2, 536 (535)].
В Аргосе живших [мужей ], населявших Тиринф... [Ил. 2, 559].
Град населявших великий, лежащий меж гор Лакедемои [Ил. 2, 581]. {36}
{36 В оригинале «один и тот же оборот», конечно, заметнее: все вышеприведенные строки имеют одинаковое начало: п? д’ (п? ф’)... е?чпн (?чпн) — «которые вот (они же) обитали в (населяли)...»}
(15) Он же разнообразит упоминания [воинов при перечислении], как бы избегая недостатков [стиха] или обвинений [со стороны читателя]:
Первым... на бой из Тирренского края
...суровый вышел [Мезенций] [7, 647 - 648].
...сын... Лавз... рядом с ним... [7, 649].
Следом... по лугам в колеснице, пальму стяжавшей [7, 655].
Следом два близнеца... [7, 670].
...создатель твердынь пренестинских [7, 678].
...Мессам, укротитель коней... [7, 691].
...потомок древних сабинян [7, 706].
...Агамемнона [друг]... [7. 723].
...служитель богов из Маррувия...
Прибыл... [7, 750].
Шел... Ипполита отпрыск... [7, 761]. {37}
{37 Все эти примеры — начало строк, что в переводе не во всех случаях представлено.}
(16) кто-нибудь, возможно, считает, что это [Вергилиево] разнообразие [при перечислении] следует предпочесть известной [Гомеровой] простоте [стиха]. Однако Гомеру некоторым образом к лицу это повторение [оборотов речи], оно является соответствующим духу древнего поэта и подходящим для перечисления, потому что, намереваясь собрать в [одном] месте сплошь только имена, он не изменял себе и не мучил [себя] по мелочам отказом от [своего] слога ради расцвечивания каждого [из упоминаний], но придерживался обычая считающих, перечисляя расположенных словно в строю [воинов], что делается не иначе, как путем называния чисел. (17) И все же [там], где нужно, он замечательно разнообразит [строки] об именах вождей:
Вслед ополчеиья фокеян Схедий предводил и Эпистроф [Ил. 2, 517].
Локров Аякс предводил. Оилеев сын быстроногий [Ил. 2, 527].
Вслед их Нирей устремлялся с тремя кораблями из Сима [Ил. 2, 671].
(18) А [вот] это длинное перечисление у Гомера:
В Кноссе живущих мужей, в укрепленной стеками Гортине.
Ликт населявших, Милет и град белокаменный Ликаст,
[Ритий обширный ] и Фест... [Ил. 2, 646 - 648], -
и так далее, восхищенный Марон так выразил, что я чуть ли не сказал об этом: изящно перевел. (19) В качестве примера этого подходит данное [место] Вергилия:
...[движется войско],
Плотною тучей поля покрывая: выходят аврунки,
Древних сиканцев отряд, и аргивян, рутулов славных
Вслед - из Лабиция рать, со щитами цветными сакраны,
Те, кто долины твои, Тиберин, и Нумиция берег
Пашут священный и плуг ведут по холмам рутулийским,
Иль по Цирцейским горам, или там, где нивами правит
Анксур - Юпитер... [7, 793 - 800], -
и прочее.
(16 , 1) Каждый из них в своем каталоге после повествования о серьезных делах или об именах [вождей и народов] прибавляет сказание в очень прелестных стихах, чтобы взбодрить дух читателя. (2) Среди перечисления названий областей и городов Гомер отводит место сказаниям, чтобы они изгоняли утомление [от] пресыщения [названиями]:
Птелеос, Гелос и Дорион, место, где некогда Музы,
Встретив Фамира Фракийского, песнями славного мужа,
Дара лишили: идя от Эврита, царя эхалиян,
Гордый, хвалиться дерзал, что победу похитит он в песнях.
Если и Музы при нем воспоют, Эгиоховы дщери.
Гневные Музы его ослепили, похитили сладкий
К песням божественный дар и искусство бряцать на кифаре [Ил. 2, 594 - 600].