изобилия плодов они наполнили жертвенник Паликов многими дарами '.
{63 Имя героя объясняет основание принесения ему жертвы; оно составлено из слов: редЯпн — равнина, поле, нива + ксЬфпт — сила, власть, могущество.}
(31) Завершено, я считаю, и подтверждено подходящими примерами разъяснение отрывка Вергилия, который ваши словесники и темным - [то] не считают, удовлетворяясь [тем, что] сами знают и ученикам внушают, что Палик - [это всего лишь] имя какого-то бога. Каков же сам [этот] бог, отчего он таким образом назван, [того] они, как не знают, так [и] знать не хотят, потому что и не подозревают, где они могут [это] отыскать, будучи почти не сведущими в чтении по-гречески.
(20 , 1) Не оставим мы незатронутыми и те стихи, которые есть в первой [книге] 'Теоргик':
Влажных молите вы лет, а зим молите бездождных,
О земледельцы! Хлеба веселят, коль зима не без пыли;
Нива обильна. Таким урожаем и Мизия вряд ли
Может хвалиться, такой не дивится и Гаргара жатве! [1, 100-103].
(2) Здесь мысль не только кажется очень темной и выраженной немного более туманно, чем свойственно этому поэту, но и заключает в себе достойный внимания вопрос, происходящий из памятников греческой старины, [а именно], что это за Гаргары, которые, думал Вергилий, являются образцом плодородия.
(3) Итак, эти Гаргары находятся в Мизии, которая является областью Геллеспонта. Но у имени и места есть двойное значение. Ведь этим именем называется и вершина горы Иды и поселение под той же [самой] горой. (4) Гомер так показывает обозначение вершины:
Он устремлял их на Иду, зверей многоводную матерь,
К Гаргару [холму] [Ил. 8, 47 - 48].
Согласиться, что здесь Гаргар понимается как высочайшее место горы, подает знак и само содержание, ибо говорит о Юпитере. (5) Но и в другом месте [это] более явно выражается тем же [самым] свидетелем Гомером:
... Кронион
Спал на вершине Гаргара {64} [Ил. 14, 352 - 353].
{64 Перевод З. И. Гнедича изменен: вместо «на вершине Идейской» мы поставили «на вершине Гаргара», что соответствует и назначению цитаты Макробия, и оригиналу, где сказано: ?н? ГбсгЬсщ Ячксщ.}
И Эпихарм, старейший поэт, в сочинении, которое озаглавлено 'Троянцы', так высказался:
Царственный Зевс живет на Иде. Гаргар там снежный.
(6) Из этого отчетливо явствует, что Гаргарами зовется вершина горы Иды.
(7) [Теперь] же я перечислю [тех], кто называл Гаргарами город. Известнейший писатель историй Эфор отмечает в пятой книге: 'Недалеко позади Асса находится город Гаргары'. И не только Эфор, но также старинный писатель Филеад в той книге, которая озаглавлена 'Азия', так [о нем] упоминает: 'После Асса находится город по имени Гаргары; [около] него располагается [город] Антандр'. (8) Сообщают также о книге элегий Арата, в которой поэт таким образом пишет о каком-то Диотиме:
Плачу я о Диотиме, что живет на утесах,
Детям жителей Гаргара 'альфа', 'бета' толкуя.
Из этих стихов стало известно даже название граждан, потому что они именуются [в них] гаргарейцами. {65} (9) Таким образом, так как установлено, что Гаргары следует понимать то как вершину горы, то как город, расположенный под той же [самой] горой, Вергилий говорит не о высокой горе, но о городе.
{65 В этом пояснении мы точно передали то, что в стихах перевели как «жители Гаргары»; в оригинале: ГбсгбсЭщн (gen. pi. от Гбсгбсе?т) — «Гаргарейцев», т. е. надо было бы перевести «детям Гаргарейцев».}
Однако давайте исследуем, почему он полагал Гаргары местом, богатым плодами. (10) Достаточно известно, что и вся - то эта Мизия считалась богатой пашнями именно из-за влажности почвы. Откуда и Вергилий в вышеназванных стихах, так как сказал 'влажных [молите вы] лет', добавил 'Таким урожаем и Мизия вряд ли / Может хвалиться', как бы говоря: всякая область, которая имела бы подходящую влажность, будет иметь [плодородность], равную плодородности полей Мизии. (11) Впрочем, [и] Гомер, когда говорит 'на Иду многоводную', обозначает влажное поле, лежащее под горой. Ведь [слово] 'многоводная' означает 'изобилующая источниками'. Эти Гарграры были настолько богаты плодами, что [тот], кто хотел бы выразить большое количество чего - нибудь, вместо 'безмерное множество' произносил 'Гаргары'. (12) Свидетель [тому] Алкей, который в 'Трагикомедии' {66} пишет так:
{66 Кщм?дпфсбгщдЯб мы перевели как название произведения комедиографа Алкея Митиленского (см.: Любкер Ф. Реальный словарь классических древностей. М., 2001. С. 70).}
Встречал я многих, стремящийся с поля
На праздник; примерно числом их двадцать.
Взираю сверху - гаргары {67}людей кругом.
{67 Здесь и в следующей строке Аристомена мы написали «гаргары» как имя нарицательное (в оригинале — собственное).}
Как вы видите, [имя] 'Гаргары' он явно поместил вместо [слова] 'множество'. И точно также [говорит] Аристомен в 'Преданиях':
В отечестве нашем гаргары мужей.
(13) А сочинитель комедий Аристофан, с присущим ему остоумием, пытается выразить бессчетное множество с помощью слова, составленного из [слов] 'песок' и 'Гаргары'. Ведь в пьесе 'Ахарняне' он отмечает:
А горя - больше, чем песку на дне морском. {68}
{68 Аристофан. Ахарняне, 3. Пер. С. Апта. См.: Аристофан. Комедии. М., 1983. Т. 1.С. 9.}
Впрочем, [слово] 'много - как - песчинок' {69} часто применял в своих 'Мениппеях' Варрон, в частности вместо [слова] 'много'. Но Аристофан присоединяет [к нему слово] 'гаргара' {70} для обозначения несметного множества.
{69 Слово шбммбкьуйб образовано по форме числительного «сотни»; по звучанию к нему ближе всего числительное пятьсот — ренфбкьуйпй. Поэтому это слово можно, пожалуй, перевести «сотен-как-песчинок» (шЬммпт — песок). Ср.: «Сыны Израилевы были числом, как песок морской» (Ап. Павел. К римлянам, 9, 102, 27).}
{70 Слово, образованное Аристофаном, — шбммбкпуйпгЬсгбсб, будет, таким образом, уже означать «несметно-много-как-песчинок».}
(14) Итак, соответственно этому, смысл данных стихов такой: потому что существует надлежащий порядок года, когда зима является безоблачной, лето же дождливым, плоды вырастают наилучшим образом. Это же необходимо [и] полям до такой степени, что без него и эти по природе плодороднейшие поля Мизии не будут соответствовать мнению о [их] плодородии, которое имеет место в отношении их.
(15) К Мизии он прибавляет [названные] по имени Гаргары, потому что этот город, расположенный у самых нижних оснований горы Иды, орошается стекающей оттуда влагой, и может показаться, что [ему] не очень нужны летние дожди. (16) В этом месте [рассказа] в подтверждение того, что влажными являются не одни только Гаргары по соседству с горой, но и поля всей Мизии, можно привлечь [как] свидетеля Эсхила:
О ты, Каик, и вы, потоки Мисни!.. {71}
{71 Эсхил. Мисийцы. 126 (143) // Эсхил. Трагедии. С. 292.}
(17) [Итак], мы сказали [о том], что в этом отрывке он заимствовал у греков. Кроме того, давайте присоединим ради развлечения и чтобы было ясно, что ваш Вергилий отовсюду заимствовал для себя красоты [речи] старинных [писателей], то, о чем он [вот] это сказал:
Хлеба веселят, коль зима не без пыли [Георг. 1. 101].
(18) Ведь в книге стариннейших песнопений, которая [была] составлена раньше всего [того], что было написано латинами, находится такая старая сельская песня:
Зимою пыльной, весенней грязью, будешь, юноша, косить ты хлеба.
(21 , 1) Названия бокалов Вергилий большей частью помещает греческие, [такие] как кархесии, как