кимбии, как канфары, как скифосы. О кархесиях он пишет таким образом: {72}
{72 Здесь и далее присутствующие в переводе слова «чаша», «кубок» и т. п. заменены на соответствующие греческие названия.}
Возьми кархесий вина меотийского
И возлиянье соверши Океану [Георг. 4, 380 - 381].
И в другом месте:
Чином творя возлиянье, два здесь кархесия чистого Бакха [5, 77].
И о кимбиях:
Мы же приносим кимбии, млеком вспененные теплым [3. 66].
И о канфаре:
Тут же тяжелый висел и капфар на ручке потертой [Букол. 6, 17].
О скифосах:
И священный скнфос наполнил десницу [8, 278].
(2) Какого же вида эти [бокалы] или кто их сделал, упоминаний [о том] никто не разыскивает, удовлетворившись знанием, что есть бокалы всякого рода. И именно о скифоеах и о канфарах, привычных для народа названиях, надлежало [бы] сказать [только в том случае], если бы они ушли [в прошлое]. Однако я не понимаю, почему в отношении [названий] кархесиев и кимбиев, которые, возможно, ты [и] отсыкал бы когда-нибудь у латинян, - но [даже] у греков они весьма редки - [ни у кого] не возникает нужды исследовать [то], что значили бы [сами] по себе [эти] новые и чужеземные имена.
(3) Кархесий же - [это] бокал, известный только лишь у греков. Его упоминает Ферекид в книгах историй, утверждая, что Юпитер дал в дар Алкмене золотой кархесий как награду за сожительство [с ней]. Однако Плавт пренебрег непривычным словом и пишет в пьесе 'Амфитрион', что [ей была] дана патера, {73} хотя вид того и другого бокала чрезвычайно различен. (4) Ведь патера, так как и само слово служит знаком, {74} является плоским и открытым [бокалом]; а кахесий - высокий и суженный вокруг средней части, с ручками средней величины, идущими с верху до низу. (5) Впрочем, Асклепиад, муж, среди греков исключительно ученый и въедливый, считает, что кархесий [были] названы по [имени] корабельной [снасти]. Ибо он пишет, что нижняя часть корабельного паруса зовется пяткой, часть около середины называется шеей, верхняя же часть именуется 'кархесий', {75} и оттуда в ту и другую сторону паруса продолжается то, что зовут рогами. (6) И не только один Асклепиад упоминает об этом бокале, но и другие блистательные поэты, как, [например], Сапфо, которая замечает:
{73
Чашу вот возьми...
Я тебе дарю, Алкмена.
См.: Плавт Т. Амфитрион, 534, 536 // Плавт Т. Комедии. М., 1987. Т. 2. С. 466. Согласно Макробию, чаша здесь — patera.}
{74 Слово patera является однокоренным со словом patens (открытый; pateo — быть открытым), немного может быть сближено с planus (плоский).}
{75 КбсчЮуйпн — верхняя часть мачты с валиком, к которому прикрепляются канаты.}
И, кубки [кархесий. - В. З. ] приняв, все возлиянья творили. {76}
{76 Перевод по книге: Эллинские поэты VIII—III вв. до н. э. М., 1999. С. 326, фрагм. 8 (141).}
Кратин в 'Дионисоалександре' [говорит]:
Какой наряд имел? Покажет это мне
Увитый посох, также пестрый кархесий.
В пьесе, которая озаглавлена 'Тира', Софокл [говорит]:
Средненький накрыт
Обед: хлеб кругом, да еще кархесий. {77}
{77 Отметим, во-первых, что у издателя стоит Ф?сщ вместо Фхс?. Во-вторых, что таким образом мы перевели fr. Nauck 594:
рспуф?нбй мЭузн
фсЬрежбн ?мцЯ у?фб кб? кбсчЮуйб (см. р. 338).
Перевод по новейшим изданиям фрагментов произведений Софокла очень сильно отличается по содержанию от того, что приводит издатель «Сатурналий». Он звучит следующим образом:
<Явились> змеи посреди стола,
К блюдам и чашам винным подползая.
См.: Софокл. Тиро. (361) (660) // Софокл. Драмы. С. 426.}
(7) Этого [довольно] о кархесий, [слове], латыни неизвестном и употребляемом только [в] Греции. Но и кимбиев в вашей речи ты не обнаружишь, ибо [о них] сообщали [лишь] немногие из греков. Известнейший сочинитель комедий Филемон отмечает в 'Привидении':
Вина без смеси кимбий Рода выпила.
(8) Анаксандрид, также создатель комедий, [пишет] в пьесе 'Деревенщина':
Без примеси воды он, пьющий, кимбии
За вас опрастывал.
Упоминал о нем и Демосфен в речи, которая является [выступлением] против Мидия: '...едущий верхом из эвбейской Аргуры [и] имеющий [при себе] хланиды и кимбии, которые забрали сборщики налогов'.
(9) Эти же кимбии, как указывает образ, [заключенный в] самом имени, [были] уменьшительно названы от [слова] 'кимба', потому что и у греков, и у нас, [многое] у них заимствующих, [кимба] - это разновидность судна. И я разумно обратил [ваше] внимание на многие виды бокалов у греков, названных от [предметов] корабельного дела, как, [например], кархесий, [о чем] я выше поведал, как эти кимбии - бокалы, вытянутые в длину и похожие на корабли.
(10) Упоминает об этой чаше весьма ученейший муж Эратосфен в письме Агетору Лакедемонскому такими словами: 'Они установили для богов кратер, не серебряный и не каменный, но из кости. И всякий раз как его наполняли бы, они, выпивая за богов, поочередно черпали вино погружаемым [в него] камбием'. (11) [Но] были [и такие], кто вроде бы считал, что кимбий назван от [имени] киссибия вследствие выпадения [среднего слога]. О киссибии же - хотя я умолчу о Гомере, который упоминает об этом бокале, поданном киклопу Улиссом, - вспоминают [и] многие [другие], и некоторые [из них] утверждают, что киссибий - это, собственно, бокал из плюща, то есть кисса [по-гречески]. (12) И притом Никандр Колофонский в первой [книге] 'Этолийских [дел]' так пишет: 'В священнодействии Зевса Дидимейского совершаются возлияния киссу, откуда старинные кубки зовут киссибий'. Впрочем, и Каллимах упоминает об этом бокале:
Он, как и я, не терпел манеру хлестать по-фракийски -
Вобу с вином не мешать, малый киссибий любил. {78}
{78 Перевод О. Смыки (с изменениями). См.: Каллимах. Икос. 19 (178) // Эллинские поэты VIII—III вв. до н. э. С. 298.}
(13) Кто же полагает, что киссибием называется бокал, сделанный из плюща, - вроде как, если [по- гречески], киссиновый - опираются, кажется, на пример Еврипида, который так пишет в 'Андромеде':
Пастухов народ бредет большой.
Несущий чашу плющевую с молоком.
Покой от их трудов - лозы прекрасный сок.
(14) Это [сказано] о кимбии. [Теперь], поскольку выше мы сказали, что канфар является и видом бокала и [видом] судна, [это] следует подтвердить примерами. И [канфар] как бокал - вещь известная даже от самого Вергилия, который весьма удачно предназначает [этот] особенный бокал Либера-отца Силену. Но мы должны показать, как мы выше пообещали, что его по обыкновению также представляют в виде судна. (15) [Так], Менандр [сказал] в 'Судовладельце':
Пришел, избегнув бездны он Эгейской,
И нами любимый, о Стратон, и кстати.
О сыне, столь счастливом и спасенном,
И золотом канфаре баю я тебе.
О каком?
О судне. Бедный, ты меня не понимаешь!?