(19) Мой исполняйте приказ немедля; с нами - Юпитер [12, 565].
Энний в седьмой:
Больше счастья вам нет - ныне с нами Юпитер.
(20) Все нападают на град, во сне и в вине погребенный [2, 265].
Энний в восьмой [книге]:
Ныне враг вином укрощен и сном успокоен.
(21) Крик встает до небес, и все [повернули] латины
[Взоры] [11, 745 (745 - 746)].
Энний в семнадцатой [книге]:
Крик встает до небес, поднявшись от тех и других.
(22) Топотом звонких копыт потрясается рыхлое поле [8, 596].
Энний в шестой:
Нумидийцы следят: трясется ль земля под копытом.
Также в восьмой [книге]:
Их настигает он; сотрясает копыто всю землю.
Также [и] в семнадцатой:
Скачет ездок верхом: трясет копыто топотом землю.
(23) Тот, кто единый для нас медлением восстановил все [6, 846].
Энний в двенадцатой [книге]:
Тот человек для нас медлением восстановил все. {2}
{2 При сохранении здесь и ниже однотипности перевода (пер. В. Брюсова) ритмика стиха в переводе расходится с оригиналом Энния.}
(24) Пал он на рану свою, на нем загремели доспехи [10, 488].
Энний в шестнадцатой:
Пал он, и тут же на нем загремели доспехи.
(25) [Вергилий]:
И уже первая новым кропила сиянием земли
... [Аврора] [4, 584 (583 - 584)].
Лукреций во второй [книге]:
Утром, когда от зари по земле разольется сиянье [144].
(26) Пламенный тянется путь и, длинный, во мраке белеет [Георг. 1, 367].
Лукреций во второй [книге]:
Огненный след за собой оставляют на своде небесном [207].
(27) ...среди облаков двоятся разорванных вспышки [3, 199].
Лукреций во второй [книге]:
[И] вырываясь из туч, то туда, то сюда [постоянно]
[Перебегают] огни [214 (214 - 215)].
(28) ...подобие битв устроял он [5, 674].
Лукреций во второй [книге]:
Всюду по полю снуют, представляя примерную битву [324].
(29) ...и тени лишившихся света [Георг. 4. 472].
Лукреций в четвертой [книге]:
...когда часто мы видим фигуры
Страшные призраков тех, кто лишен лицезрения света [35 - 36].
(30) ...устрашенный, мрачно взирая,
Вспять возвращается [9, 794 - 795 (793 - 794)].
Лукреций в пятой [книге]:
Зоркий, свирепый дракон, обвивающий телом огромным [33]. {3}
{3 Чтобы читателю было виднее сходство данных строк Вергилия и Лукреция (в переводах оно не очень заметно), поясняем, что в оригинале сходные слова звучат так: Asper accrba tuens — угрюмый, мрачный, взирающий (взирая).}
(31) [Вновь Вергилий]:
... [кропила сиянием земли],
Желтую опочивальню Тифона покинув, Аврора [4, 585].
Фурий в первой [книге] летописи:
Тут Океана меж тем Аврора спальню покинув.
(32) Что за народ здесь живет? Что за дикая родина сносит
Нрав подобный людей [1, 539 - 540].
Фурий в шестой [книге]:
Что за народ здесь живет? Сатурна отпрыск ты честный?
(33) Разную сеет молву и так [по рядам] возглашает [12, 228].
Фурий в десятой [книге]:
Разную сеют молву и многое знают.
(34) Кличет по именам и прогнанных в бой возвращает [11, 731].
Фурий в одиннадцатой [книге]:
Кличет по именам: приказов время приходит, -
Напоминает.
Затем ниже:
Речью пылкой он горячит и укрепляет
Души к ратной борьбе и взбодренных в бой возвращает.
(35) [Снова Вергилий]:
Музы, поведайте вы: не все человеку доступно [Букол. 8, 63].
Луцилий в пятой [книге]:
Старшим он был: не всякому всякое дело под силу. {4}
{4 Перевод Е. Г. Рабинович. См.: Римская сатира. М., 1989. С. 355.}
(36) Смотрят по всем сторонам. А тот еще, разъяряясь,
[Бросил второе копье] [9, 416].
Пакувий в 'Медее':
Смотрим по всем сторонам, страх нас сковывает.
(37) Путь ускоряют они начатый; с тихим журчаньем
[Ель смоляная скользит по отмелям] [8, 90].
Свей в книге пятой:
Катят волны, несут желанное с тихим журчаньем.
(38) Ныне тебе не сбежать. Идем, на все я согласен [Букол. 3, 49].
Невий в 'Троянском коне':
Ныне тебе не сбежать: моей рукой ты погублен.
(39) Продал за золото сей отчизну и предал владыке
Сильному; установлял и сменял за плату законы [6, 621].
Варий [в сочинении] 'О смерти':
Продал сей Латий чужим инородцам, пашни квиритов
Отнял; установлял и сменял за плату законы.
(40) ... [лишь бы]
Из драгоценности пить и спать на сарранском багрянце [Георг. 2, 506 (505 - 506)].
Варий [в поэме] 'О смерти':
Чтобы на пурпуре спать и пить из тяжелого злата.
(41) Мчитесь, благие века! - сказали своим веретенам
... [Парки] [Букол. 4, 46].
Катулл:
Быстро крутитесь нить прядущие,