{83 После этих слов издатель приводит то, что прибавлено к ним в рукописях: «Он завершает [книгу] о том, что Вергилий взял от греков. О том, что Марон перенял от старых латинских [поэтов, последует]» (р. 345).}
Книга шестая
(1 , 1) Тут Претекстат говорит: 'Дивным образом Евстафий изложил [нам то], что Вергилий включил в свои песнопения из греческой древности. Но мы помним, что высокоученейшие мужи среди всех [людей] нашего поколения, Фурий и Цецина Альбины, обещали, что они сообщат [о том], что Марон заимствовал также из древних римских писателей. Теперь время напоминает, что [пора это] сделать'.
(2) И так как всем было угодно то же [самое], тогда Фурий Альбин [стал говорить]: 'И хотя я боюсь, что, намереваясь показать, как много наш Вергилий преуспел благодаря чтению древних [римских писателей] и какие от всех [них] взял красоты или какие из разных [сочинений] украшения ради изящества своих песнопений, дам повод для порицания или невежественным, или злонамеренным [людям], осуждающим использование чужого таким [великим] мужем и не понимающим, что это - плод чтения, что [он] подражает тому, что ты одобрил бы у одних [поэтов], и тому, чем больше всего восхищался бы в высказываниях других, чтобы путем уместного заимствования извлечь для себя какую-нибудь пользу, что часто делали и наши, [заимствуя] как у греков, так и у своих, и выдающиеся из греков, [перенимая] у своих.
(3) И хотя я умалчиваю об иноплеменниках, я в состоянии пространно поведать [вам], как много брали друг у друга сочинители всех в совокупности старинных книг. Однако я покажу это, если у вас будет желание, в другой раз, улучив [подходящее] время. Теперь [же] я предложу [лишь] один пример, которого будет вполне достаточно для доказательства [того], что я утверждаю. (4) Так, сочинитель тогат Афраний говорит в той тогате, которая озаглавлена 'Компиталии', вежливо отвечая обличителям, будто бы он многое взял от Менандра:
Признаюсь, не только у него я брал,
Но у людей из Лация,
Поскольку всякий, что мне сгодилось бы, имел,
Чего я лучше сделать, считал я, едва смогу.
(5) Так что, если это совокупное и общее [литературное] достояние, предоставленное всем поэтам и писателям, должно быть взаимно использовано, кто вменил бы в вину Вергилию, если бы он заимствовал что-нибудь у более древних [сочинителей] ради своего совершенствования? [Напротив], по этому поводу к нему даже нужно питать уважение, потому что благодаря препесению кое-чего из них в свое произведение, которое останется навечно, он содействовал [тому], чтобы всецело не изгладилась память о старинных [писателях], к которым, как показывает нынешний образ мыслей, мы начинаем относиться уже не только с пренебрежением, но даже с насмешкой. (6) Наконец, вследствие обдуманного заимствования и меры в подражании, он добился [того], чтобы мы или предпочитали, чтобы [то] чужое, что мы прочитали у него, принадлежало бы ему, или восхищались [тем], что [оно] лучше звучит тут, чем [там], где было рождено.
(7) Итак, во-первых, я скажу [о том], какие [отдельные] строки он взял из других [поэтов] или частично, или почти полностью; после этого [я скажу] о целых отрывках, перенесенных [им] с каким-нибудь небольшим изменением, или об [одних] мыслях, переписанных таким образом, что ясно, откуда они, [или о] других, измененных, [но так], что все же их происхождение не оставалось незамеченным; после этого я покажу, что кое-что из того, что заимствовано от Гомера, не сам [он] взял из Гомера, но сначала [это] заимствовали оттуда другие, и [только уже затем] он перенял [это] от тех, кого, без сомнения, он читал. (8) [Так вот, Вергилий]:
Движется между тем небосвод, с Океана встает ночь [2, 250].
Энний в шестой книге:
Движется между тем небосвод в огнях великих.
(9) Ось на плече он вращает, на коей горящие звезды [4, 482].
Энний в первой [книге]:
Небо который вращает, на коем блестящие звезды.
И в третьей:
В небо глянул он, в коем блестящие звезды.
В десятой:
Ночь потом пришла, с нею горящие звезды.
(10) Мощный родитель богов и всех людей повелитель
В звездный сзывает чертог [10, 2 (2 - 3)].
Энний в шестой [книге]:
Мощный родитель богов и всех людей повелитель
С сердцем своим говорит.
(11) Место есть, что зовут Гесперии именем граи [1, 530].
Энний в первой [книге]:
Место есть, что зовут Гесперией смертные люди.
(12) Также и ты, о Тибр, отец с потоком священным [8, 72].
Энний в первой [книге]:
Ты, Тиберин - отец, с твоим потоком священным.
(13) Верность дай и прими. У нас есть крепкие в брани
Груди... [8, 150 - 151].
Энний в первой:
Верность дай и прими и больше крепкий союз упрочи.
(14) И непогожая ночь луну в облаках укрывала [3, 587].
Энний в первой [книге]:
Хоть непогожая ночь небесный тот свет укрывала.
(15) Ты однако же мне заплатишь горячею кровью [9,422 - 423 (422)].
Энний в первой [книге]:
Волей своей, клянусь, ни один не сделает этого,
Кроме тебя; а мне заплатишь горячею кровью.
(16) ...бегут, оружье схватив, отовсюду
Яростные поселяне [7, 520 - 521].
Энний в третьей [книге]:
Так как силы сдали, то стоят и бросают
Копья; бегут, оружье схватив, отовсюду.
(17) Всех напряжением сил [за себя] подвизается [каждый] [12, 552].
Энний в четвертой:
Всех напряжением сил подвизаются римляне с лестниц. {1}
{1 Для сохранения соответствия выражения «summa nituntur opum vi» с использованным переводом В. Брюсова пришлось удлинить на несколько слогов эту и последнюю строки Энния, содержащие данное выражение.}
И в шестнадцатой:
Царствуя, цари и гробницы, и статуи жаждут;
Ищут славы: всех напряжением сил подвизаются.
(18) И великой войны со мной разверните картину [9, 528].
Энний в шестой [книге]:
Кто могуч развернуть войны великой картину?