Ли подумала, что из-за своей непомерной гордости отец не станет отвечать маркизу. Однако она ошиблась.

– Потому что он был моим другом, – ответил ее отец и подошел ближе к лорду Керкби. – Никому из нас не нужна эта бессмысленная вражда. Я бы никогда не мог причинить ему вред. Кто-то другой вынул чеку. Вы правы, милорд, это было сделано намеренно, однако вы обвиняете невиновного человека.

Маркиз пристально посмотрел на него, а потом, вздохнув, откинулся на спинку своего кресла.

– Наверное, я несправедливо обвинял тебя, – сказал он. Это было просто сенсационное признание.

Ли очень гордилась своим отцом. Она посмотрела намать, желая разделить с ней свою радость, но мать смотрела куда-то вдаль, а по ее щекам катились слезы.

Ли подошла к матери и села рядом с ней. Она понимала, что сейчас чувствует мать, однако была несколько удивлена тем, что та не обратила на нее никакого внимания. Похожее, мать ушла в себя и никого вокруг не замечала.

– Значит, мы никогда не узнаем, кто это сделал, – печально заметил лорд Керкби.

– Возможно, в один прекрасный день эта тайна раскроется, – ответил Девон. – Наша жизнь полна неожиданностей, – сказал он, посмотрев на Ли.

Лорд Керкби уселся поудобнее на своем кресле. Похоже, слова Девона заставили его задуматься.

– Я перед тобой в долгу, Карлтон, – сказал он.

– Вы мне ничего не должны, – ответил отец Ли.

– Я составлю брачный контракт, в соответствии с которым часть имущества будет закреплена за твоей дочерью. Она ведь теперь жена моего внука, – ответил маркиз.

– Я сам позабочусь об этом, – сказал Девон.

– Нет, – твердо заявил маркиз. – Ты должен заниматься обустройством своего дома. Это будет моим свадебным подарком, который воссоединит наши семьи. Эрри настаивала на том, чтобы я сделал это. Теперь это в моих силах.

– Но я далеко не нищий человек, – заявил Девон.

Лорд Керкби усмехнулся.

– Я это знаю, – сказал он. Девон удивленно посмотрел на деда, и тот пояснил: – Ты думал, что будешь спокойно обделывать свои дела, а я об этом ничего не узнаю? Я уже не первый год слежу за тем, как ты ведешь свой бизнес, Хаксхолд. Сначала мне было просто любопытно, а потом это меня очень заинтересовало. Не беспокойся, Карлтон, мой внук в состоянии позаботиться о твоей дочери.

– Это все, что мне нужно, – ответил отец Ли, но ее мать с ним явно была не согласна.

– И все-таки брачный контракт не помешает, – заметила она. – Женщина должна быть практичной, – поймав на себе взгляд Ли, добавила она. Ее мать всегда думала о финансовой стороне вопроса.

Услышав голос своей бабушки, Бен поднял голову. Очевидно, этим он выражал свое согласие.

– Жду тебя завтра, – сказал лорд Керкби отцу Ли. – Как раз придут мои деловые партнеры и секретарь. Ты увидишь, что я человек очень щедрый. Я за многое должен с тобой рассчитаться.

– Милорд… – Карлтон хотел что-то возразить, но жена остановила его.

Родители Ли переглянулись между собой, и ее отец улыбнулся.

Бен громко заплакал, демонстрируя всем, какие у него здоровые и крепкие легкие. Мать передала ребенка Ли, и она, извинившись, вышла из гостиной.

– Иди, иди, – сказал ей маркиз. – Мы пока поговорим о крестинах. Бал, конечно же, состоится здесь, в Монтклефе.

Девон вызвался проводить Ли в их комнату, оставив дедушек и бабушку обсуждать все тонкости религиозной церемонии.

Когда они поднялись в свою комнату, Ли покормила ребенка и уложила его спать. Девон же все это время терпеливо ждал.

– Ты счастлива? – спросил он Ли, когда она вышла из детской. – Я же говорил тебе, что наш план сработает. Так оно и вышло.

– Да, – согласилась она. – Теперь я понимаю, почему ты называл его деспотичным и властным. Однако я готова простить ему все за то, что он сделал для моего отца.

Девон кивнул. Похоже, он действительно был доволен собой, но Ли решила, что не позволит ему забыть о своем обещании. Неужели он думает, что она ничего не заметила?

– У нас с тобой появилась одна небольшая проблема, – сказала она. – Твой дед выглядит очень здоровым и бодрым.

– Нет, он все еще слаб, – возразил Девон.

– Да, но ему сейчас гораздо лучше, чем вчера, и сегодня утром тебя, по-моему, совсем не волновало его здоровье.

Девон нахмурился, и она поняла, что ей удалось поймать его.

– Я хотел тебе кое-что сказать, но закрутился и забыл, – сказал он, улыбнувшись.

– Ты специально отвлек меня. Девон Маршалл, держу пари, что ты не только ради удовольствия заставил меня тереть тебе спину.

Он засмеялся.

– Конечно, но я при этом преследовал совершенно другую цель. Я имею в виду не ту, о которой ты сейчас подумала, – сказал Девон, посмотрев на нее. Его глаза горели таким огнем, что она тут же представила, как по его обнаженному телу струится вода.

Он обнял ее за талию и, наклонившись, прошептал ей на ухо:

– Мне понравилось то, чем мы занимались сегодня утром. Я хочу, чтобы ты каждое утро мыла мне спину.

– Ты снова искушаешь меня, – сказала она, обхватив руками его лицо, – однако на этот раз у тебя ничего не выйдет. Девон, что ты собираешься делать? Я не – хочу, чтобы твоему деду снова стало плохо, но мы все-таки должны сказать ему. правду. Чем дольше мы будем молчать, тем труднее нам будет во всем признаться. Мой отец тоже верит в то, что Бен твой сын.

– Значит, теперь нам придется продолжать нашу игру.

– Мне все это глубоко противно.

– Я отношусь к этому совершенно спокойно, – прошептал Девой и поцеловал ее. Это был очень приятный, многообещающий поцелуй.

– О Девон, когда ты целуешь меня, я забываю обо всем на свете!

– Видишь? – пробормотал он. – Все хорошо.

– Я беспокоюсь за Бена, меня волнует наше будущее.

– Нет, тебе не нужно волноваться. Я обо всем позабочусь сам, Ли. Я всегда буду оберегать и защищать тебя.

Она вдруг почувствовала, что устала от постоянных сомнений и волнений. Она любит Девона и поэтому должна доверять ему и подчиняться.

Их разговор прервала Фиона, горничная Ли. Она сообщила, что Карлтоны остаются на обед и ее послали: узнать, будут ли Девон и Ли обедать вместе со всеми в столовой.

– Я пока посижу с ребенком, миледи, – сказала она.

В столовой собралась вся их большая семья. Лорд Керкби был немного бледен, однако собирайся оставаться в столовой до конца обеда. Ли была очень удивлена, увидев за столом Венецию.

Та была явно недовольна переменами, происходящими в их семье, но не стала устраивать никаких сцен. Ли вспомнила, как она вела себя прошлым вечером, и ей показалось странным, что она соблаговолила сесть за один стол с Карлтонами.

Когда Девон предложил маркизу дать бал в честь примирения их семей, Венеция побледнела как полотно. Однако она не стала выражать свой протест.

Лорду Керкби это предложение очень понравилось.

– Это будет первый бал в сезоне. Когда же мы сможем его провести? – спросил он.

Мать Ли предположила, что недель через шесть, не раньше.

– Прекрасно. У нас еще много времени, – ответил лорд Керкби и посмотрел на свою дочь. – Поручаю подготовку к этому балу тебе, Венеция. В средствах я тебя не ограничиваю. Я хочу, чтобы этот бал вспоминали еще много лет.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату