Nessun dorma (итал.) – «Пусть никто не спит», ариозо из оперы Пуччини «Турандот». В 1990 г. использовалась как музыкальная заставка в передачах Би-би-си о мировом чемпионате по футболу.
10
Ральф Воан-Уильямс (1872–1958) – английский композитор.
11
Наум Хомский (Ноам Чомски) (р. 1928) – американский языковед.
12
Homo musicus (лат.) – человек музыкальный.
13
Озерный край – живописный район гор и озер на северо-западе Англии. С ним связано творчество многих английских поэтов.
14
«А Кассий тощ, в глазах холодный блеск»
15
«Вулвортс» – типовой универсальный магазин, торгующий товарами широкого потребления.
16
Стадион Шиа находится в Куинсе, Нью-Йорк.
17
Большинство названий здесь значащие, по крайней мере их вторые части: Пайк (Pike) – гора или холм с острой вершиной; Пасс (Pass) – седловина, перевал, дефиле; Хэд (Неаd) – верховье, исток; Фелл (Fell) – плато; Хаус (Hause) – гребень; Краг (Crag) – скала, утес; Тарн (Tarn) – горное озеро; Рейз (Raise) – подъем или возвышенность.
18
Эндорфины – вещества, сходные с опиатами; действуя на рецепторы мозга, они повышают болевой порог.
19
Альфред Уэйнрайт-автор серии книг об Озерном крае, предназначенных для любителей пеших экскурсий.
20
Джон Эдгар Гувер (1895–1972) – директор Федерального бюро расследований, 1924-1972
21
Масвелл-Хилл – северный пригород Лондона
22
Трехдневная рабочая неделя со сниженной зарплатой была введена консерваторами в 1973 г в связи с нехваткой энергии, вызванной забастовкой шахтеров В 1974 г отменена лейбористским правительством
23
Мескалин – галлюциноген, приготовляемый из некоторых кактусов.
24
«Я ем пепел, как хлеб, и питие мое растворяю слезами» (Пс. 101, 10).
25
Синий цвет – символ Консервативной партии.
26
Концертгебау – главный концертный зал Амстердама.
27
Открытый университет ведет заочное обучение студентов, в частности, с помощью лекций по радио и телевидению Би-би-си.
28
В ярость друг меня привел -
Гнев излил я, гнев прошел.
Враг обиду мне нанес -
Я молчал, но гнев мой рос.
Я таил его в тиши
В глубине своей души,