первую половину данного стиха.

(28) Данная строчка являет собой завершение стиха 13 главы 5 Послания к Римлянам Святого апостола Павла: «13) Ибо и до закона грех был в мире; но грех не вменяется, когда нет закона».

(29) Малевич цитирует главу 3 Послания к Римлянам Святого апостола Павла (стихи 18–20, 27, 28). Незначительное разночтение присутствует лишь в стихе: «19) Но мы знаем, что закон, если что говорит, говорит к состоящим под законом, так что заграждаются всякие уста, и весь мир становится виновен перед Богом».

[#30]. Данная строчка являет собой завершение стиха 1 главы 2 Послания к Римлянам Святого апостола Павла: «2) Итак, неизвинителен ты, всякий человек, судящий другого, ибо тем же судом, каким судишь другого, осуждаешь себя, потому что, судя другого, делаешь то же».

(31) Малевич верно цитирует Первое послание к Коринфянам Святого апостола Павла, за исключением одного слова в первой строчке стиха 27: «27) Но Бог избрал немудрое мира…»; Малевич заменил «немудрое» на «безумное».

(32) Послание к Римлянам Святого апостола Павла, глава 14 (Малевич ошибочно указал 12), стихи 7 и 8.

(33) Послание к Римлянам Святого апостола Павла, глава 13, стих 1 (фрагмент).

(34) Там же, глава 11, стих 36: «Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь».

(35) Название этому краткому эссе предпослано Малевичем.

(36) Астон Фрэнсис Вильям (1877–1945) — английский физик, член Лондонского королевского общества (1921); в 1922 году награжден Нобелевской премией. В 1924 году Астон был избран членом- корреспондентом Академии наук СССР. В 1923 году на русском языке вышла книга Астона «Изотопы», переизданная в 1924-м.

(37) Первый из упомянутых ученых, Мите (М1е№е), был берлинским профессором; второй, Х. Нагаока (Н. Nagaoka), действительно, был японским физиком, профессором Токийского университета.

(38) См. выше примеч. 2.

(39) В декабре 1923 года берлинский профессор Мите сделал сообщение на заседании физико-технического общества в Шарлоттенбурге об экспериментах по превращению ртути в золото в вакууме под влиянием высокой температуры. Давнишняя мечта алхимиков, казалось, должна была осуществиться, обретя научное подтверждение. В вечернем выпуске ленинградской «Красной газеты» (1924, № 215, 22 сентября, с. 5) в рубрике «В мире науки» была опубликована статья профессора Я. Френкеля «Получение золота из ртути». Здесь подробно описывалось открытие Мите; в статье результаты опытов Мите сомнению не подвергались. Затем, в апреле 1925-го тема была продолжена; в заметке без подписи «Еще о золоте и ртути» (Красная газета. Вечерний выпуск. 1925. № 80. 6 апреля. С. 5) сообщалось о проведении аналогичных опытов в Нью-Йоркском университете профессором Шелдоном и доктором Нагаока в Токийском университете. В результате исследований Шелдона выводы Мите были подвергнуты критическому анализу, о чем пишет Малевич; мечта алхимиков не сбылась. 36. Круг

(40) Круглые скобки в данном месте введены составителем.

(41) Малевич вольно формулирует один из идеологических постулатов, неоднократно провозглашенный В. И. Лениным в докладах и статьях эпохи борьбы с Пролеткультом (1919–1921). Так, в речи, произнесенной на открытии Третьего Всероссийского съезда Российского коммунистического союза молодежи (2-10 октября 1920 года, Москва), вождем партии было указано: «Без ясного понимания того, что только точным знанием культуры, созданной всем развитием человечества, только переработкой ее можно строить пролетарскую культуру — без такого понимания нам этой задачи не разрешить. <…> Пролетарская культура должна явиться закономерным развитием тех запасов знания, которое человечество выработало под гнетом капиталистического общества…» (Ленин В. И, Задачи союзов молодежи // Поли. собр. соч. Т. 41. С. 304–305).

(42) Это высказывание, как и четыре нижеследующих, в типографском воспроизведении впервые опубликованы в изд.: Сарабьянов Д., Шатских А. С. 363–364.

Запись середины 1920-х годов*

Печатается по изд.: Сарабьянов Д., Шатских А. С. 364. Оригинал — рукопись в архиве Малевича в СМ А, инв. № 16.

Фрагмент письма 1926 года*

Печатается по машинописи (1 л. писчей бумаги большого формата, второй экземпляр). Архив Малевича в СМА. Инв. № 19. Данный фрагмент был изъят самим автором из письма, написанного для неустановленного официального лица, с которым у Малевича были дружественные отношения. В начале листа идет фраза, продолжающая текст на предыдущей странице: «…в его отсталой точке научные дисциплины: историю, анатомию, перспективу». Она снята в настоящем издании. Датируется 1926 годом. В типографском воспроизведении публикуется впервые.

(43) Малевич имеет в виду «Книжку политической грамоты» П. Коваленко, издававшуюся в 1920-е годы миллионными тиражами столичными и провинциальными издательствами по всей стране (к примеру, см.: Коваленко П. Книжка политической грамоты. 15-е просмотр, и доп. изд. М.: Гос. изд-во, 1924).

(44) В январе 1926 года деятельность Гинхука была проверена А. А. Сидоровым, действительным членом Научно-художественной секции Государственного ученого совета при Наркомпросе, откомандированным из Москвы для обследования научно-художественных учреждений Ленинграда.

(45) На этой фразе заканчивается лист.

Из записной книжки (около 1927 года)*

Печатаются по рукописи из «Записной книжки. Около 1927 года» (линованная бумага, чернила; книжка без пагинации; в ней содержится около 88 страниц). Архив Малевича в СМА. Инв. № 33. Первая запись расположена на первом развороте слева, затем справа начинается цельный текст с авторским названием «Живопись» (опубликован в изд.: Сарабьянов Д., Шатских А. С. 319–347), занявший около трех четвертей книжки. Закончив рукопись «Живопись», написанную без какого-либо членения, Малевич непосредственно после нее поместил несколько самостоятельных текстов-эссе, отделив их друг от друга крестиками. Эссе записывались в разное время, как можно судить по почерку и оттенку чернил. Каждый текст имеет свой собственный самостоятельный характер; они включены составителем в настоящее издание. Вся книжка заполнялась, скорее всего, в конце 1926 — начальные месяцы 1927 года; именно в ней содержатся обиходные фразы на немецком языке, написанные и самим Малевичем, и кем-то из людей, опекавших его в Берлине (предположительно из семейства фон Ризенов), — под ними рукой художника даны их переводы на русский язык. Датируются около 1927 года. В типографском воспроизведении публикуются впервые.

Надпись на рисунке (около 1930 года)*

Печатается по рукописи (надпись на рисунке «Две женские фигуры и одна мужская на фоне низкого горизонта», 1930, бумага, карандаш).

Архив ФХЧ. Впервые в факсимильном виде опубликована в изд.: Kazimir Malevich. 1878–1935. Drawings from the collection of the Khardzhiev-Chaga Foundation. SMA Cahiers 9. Amsterdam, 1997. # 57 (с переводом на голландский и английский языки).

Датируется около 1930 года.

В типографском воспроизведении на русском языке публикуется впервые.

III. Поэзия (1906 — середина 1920-х годов)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату