31
Гальвет вар! (тур.) — Прочь с дороги!
32
Валиде-султан (тур.) — мать султана.
33
Казнадар-уста (тур.) — старшая хранительница.
34
Акынджи (тур.) — нападающий, от «акын» — нападение.
35
Джурджуна (тур.) — танец, шутов.
36
Валахи — жители Валахии (Афлака), феодального княжества, расположенного между Карпатами и Дунаем.
37
Лейбик (укр.) — верхняя одежда без рукавов, вроде жилета.
38
Церковь Палия до сих пор сохраняется в Фастове как историко-архитектурный памятник конца XVII в
39
Саква, саквы (тур.) — холщовые перемётные сумы для овса и продуктов.
40
Лайдак (укр.) — бездельник, мерзавец.
41
Великий подскарбий (польск.) — главный казначей.
42
3ух (польск.) — молодец.
43
Речь Посполита — республика; со времени Люблинской унии 1569 г . и до 1795 г . (третий раздел Польши) — официальное название объединённого польско-литовского феодального государства, в состав которого входили также (полностью или частично) украинские и белорусские земли.
44
Копыл (укр ) — брус, соединяющий полозья с кузовом саней, обычно этих брусьев четыре или шесть.
45
Посол (польск.) — депутат.
46
Маршалок (польск.) — председатель сейма.
47
Банитовать (польск.) — объявить вне закона, изгнать.
48
Кварцяное войско — наёмное войско польских королей XVI —XVIII вв. Название произошло от стоимости содержания его — четверти (кварця (польск) — четверть, четвёртая часть) доходов короля.
49
Богдан — турецкое название Молдавии того времени.
50
Майдан (араб.) — площадь.
51
Бейлер-бей (тур.) — наместник султана, правитель области.
52
Инч алла (тур.) — возглас мусульман, означающий: «Так угодно аллаху!»
53
Канитель — тонкая витая нитка из золота или серебра для вышивания.
54
Алай-бей (тур.) — полковник.
55
Майн либер (нем.) — мой дорогой.
56
Нойхойзель (нем.) — чешский город Нове-замки.
57
Кирасиры (франц.) — тяжёлая кавалерия, всадники которой были одеты в кирасы — металлические латы, защищавшие грудь и спину.
58
Гусары (польск.) — лёгкая кавалерия, вооружённая пиками.
59
Мажордом (франц.) — управляющий царского двора.
60
Форейтор (нем.) — всадник, который управляет передними лошадьми, запряжёнными цугом.
61
Майн готт! (нем.) — Мой бог!
62
Кандия — так назывались остров Крит, принадлежавший в средние века Венеции, и его главный город.
63
Эскарп (франц.) — прилегающий к валу склон внешнего рва.
64
Бастион (франц.) — пятиугольное укрепление в виде выступа крепостной стены в сторону противника.
65
Бунчук — знак власти паши, гетмана. Длинное древко, оканчивающееся остриём или шаром, с прядями из конского волоса и кистями.
66
Контрэскарп (франц.) — передний склон внешнего рва, ближний к противнику.
67
Кибла — храм аль-Кааба, святыня мусульман.
68
Равелин (франц.) — вспомогательное укрепление перед крепостной стеной, в промежутке между бастионами.
69
Герр (нем.) — господин.
70
Бюлюк (тур.) — большой военный отряд, войсковое соединение.
71
Орта (тур.) — отряд, рота.
72
Рейтар (нем.) —солдат наёмной кавалерии в Европе XVI — XVII вв.
73
Шанец (нем.) — земляной окоп, общее название временных полевых укреплений в XVII—XIX вв.
74