31

Гальвет вар! (тур.) — Прочь с дороги!

32

Валиде-султан (тур.) — мать султана.

33

Казнадар-уста (тур.) — старшая хранительница.

34

Акынджи (тур.) — нападающий, от «акын» — нападение.

35

Джурджуна (тур.) — танец, шутов.

36

Валахи — жители Валахии (Афлака), феодального княжества, расположенного между Карпатами и Дунаем.

37

Лейбик (укр.) — верхняя одежда без рукавов, вроде жилета.

38

Церковь Палия до сих пор сохраняется в Фастове как историко-архитектурный памятник конца XVII в

39

Саква, саквы (тур.) — холщовые перемётные сумы для овса и продуктов.

40

Лайдак (укр.) — бездельник, мерзавец.

41

Великий подскарбий (польск.) — главный казначей.

42

3ух (польск.) — молодец.

43

Речь Посполита — республика; со времени Люблинской унии 1569 г . и до 1795 г . (третий раздел Польши) — официальное название объединённого польско-литовского феодального государства, в состав которого входили также (полностью или частично) украинские и белорусские земли.

44

Копыл (укр ) — брус, соединяющий полозья с кузовом саней, обычно этих брусьев четыре или шесть.

45

Посол (польск.) — депутат.

46

Маршалок (польск.) — председатель сейма.

47

Банитовать (польск.) — объявить вне закона, изгнать.

48

Кварцяное войско — наёмное войско польских королей XVI —XVIII вв. Название произошло от стоимости содержания его — четверти (кварця (польск) — четверть, четвёртая часть) доходов короля.

49

Богдан — турецкое название Молдавии того времени.

50

Майдан (араб.) — площадь.

51

Бейлер-бей (тур.) — наместник султана, правитель области.

52

Инч алла (тур.) — возглас мусульман, означающий: «Так угодно аллаху!»

53

Канитель — тонкая витая нитка из золота или серебра для вышивания.

54

Алай-бей (тур.) — полковник.

55

Майн либер (нем.) — мой дорогой.

56

Нойхойзель (нем.) — чешский город Нове-замки.

57

Кирасиры (франц.) — тяжёлая кавалерия, всадники которой были одеты в кирасы — металлические латы, защищавшие грудь и спину.

58

Гусары (польск.) — лёгкая кавалерия, вооружённая пиками.

59

Мажордом (франц.) — управляющий царского двора.

60

Форейтор (нем.) — всадник, который управляет передними лошадьми, запряжёнными цугом.

61

Майн готт! (нем.) — Мой бог!

62

Кандия — так назывались остров Крит, принадлежавший в средние века Венеции, и его главный город.

63

Эскарп (франц.) — прилегающий к валу склон внешнего рва.

64

Бастион (франц.) — пятиугольное укрепление в виде выступа крепостной стены в сторону противника.

65

Бунчук — знак власти паши, гетмана. Длинное древко, оканчивающееся остриём или шаром, с прядями из конского волоса и кистями.

66

Контрэскарп (франц.) — передний склон внешнего рва, ближний к противнику.

67

Кибла — храм аль-Кааба, святыня мусульман.

68

Равелин (франц.) — вспомогательное укрепление перед крепостной стеной, в промежутке между бастионами.

69

Герр (нем.) — господин.

70

Бюлюк (тур.) — большой военный отряд, войсковое соединение.

71

Орта (тур.) — отряд, рота.

72

Рейтар (нем.) —солдат наёмной кавалерии в Европе XVI — XVII вв.

73

Шанец (нем.) — земляной окоп, общее название временных полевых укреплений в XVII—XIX вв.

74

Вы читаете Шёлковый шнурок
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату