«Падаль» (фр.). «Падаль» – название стихотворения Ш. Бодлера.
Мученик (фр.). «Мученик» – название стихотворения Ш. Бодлера.
Букв.: «Возьми красноречие и сверни ему шею!» (фр.) – строка из стихотв. П. Верлена «Art poetique».
«Послушайте эту простую песенку…» (фр.) – контаминация строк двух стихотворений П. Верлена – «Ecoutez la chanson bien douce» (букв.: «Послушайте нежную песенку…») и «Art poetique» («Rien de plus cher que la chanson grise» – «Нет ничего дороже простой песенки…»).
«Сто новых новелл» (фр.) – памятник французской повествовательной прозы (ок. 1455).
«Красное и черное» (фр.).
Третье сословие (фр.) – буржуазия.
Истина, Свобода, Природа, Божество (фр.).
«Римская доблесть» (фр.) – выражение, обозначающее доблесть, мужество, силу духа, достойные древнего римлянина.
«Игра в мяч» (фр.) – стихотв. Шенье, посвященное художнику Луи Давиду, автору картины «Клятва в Зале для игры в мяч». (В этом зале 20 июня 1789 г. депутаты третьего сословия поклялись не расходиться до тех пор, пока не получат конституции для Франции.)
Отцы народа, созидатели законов!Вы, кому дано основать рукой твердой и увереннойВеличественный кодекс поведения для человека…(Здесь и далее подстрочный перевод с французского)Словно беременная Латона, уже почти ставшая матерью,Жертва ревнивой власти,Плавала, скиталась она, не находя пристанища, по всему свету… …Угнетатель никогда не бывает свободным…
…И далее в очаровательном тоне письмо задает мне вопрос:Чего я хочу от тебя, чего я от тебя требуюЧего я хочу? – говоришь ты. Я хочу, чтобы твое возвращениеПоказалось тебе слишком долгим; я хочу, чтобы ночью и днемТы любила меня. (Ночью и днем, увы, я терзаюсь.)Находясь среди людей, будь среди них одинокой;Спи с мыслью обо мне; мечтай увидеть меня рядом с собой;Не знай никого, кроме меня, и будь вся со мной.Теплицы (фр.) – намек на сборник стихов М. Метерлинка «Теплицы» (1889).
«Неужели вы бросите здесь бедного Вийона?» (фр.) – из стихотворения Ф. Вийона «Послание к друзьям».
Бздех (фр.) – простонародное выражение.
Букв.: «Пуканье дьяволу» (фр.).
«Раковина» (фр.) – название известной шайки разбойников. Ряд стихотворений Ф. Вийона написан на воровском жаргоне.
Коллеж де Наварр (фр.) – название учебного заведения.
«Большое завещание» (фр.) – основное произведение Ф. Вийона (впервые издано в 1489 г.).
«Баллада о толстой Марго» (фр.).
«Движение – прежде всего» (фр.). (У П. Верлена в «Art poetique»: «Музыка – прежде всего!»)
Букв: «Приют Божества» (фр.) – определение Богоматери («Большое завещание», LXXXV).
Так я закричал, запрокинувши голову… (ит.). (Здесь и далее перевод с итальянского.)
Баюкая ребенка песней, которая тешит в первую очередь отцов и матерей… рассказывала в своей семье о троянцах, о Фьезоле и о Риме.
Аверроэс, великий толкователь…
«…Оборотись: что делаешь?» – обращение Вергилия к Данте, испугавшемуся встающей из